शनिवार, 2 जून 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Ayodhyakanda (14)

Asharfi Lal Mishra











                                                                    ||RAMAYANA||
                                                                        (Condensed)
                                                                    *Ayodhyakanda*
                                                                     [Poet : Valmiki]

                                                                                 


  continue from page-13

                                              स   हि     राजा   जनयिता   पिता  दशरथो मम। 
                                              आज्ञातं यन्मया तस्य न तन्मिथ्या भविष्यति।।



                 Therefore, what that father , the cause of my origin , king Dasharatha , has commanded me to do -- that shall not be falsified ."
                                             
                                             एवमुक्तस्तु रामेण भरतः प्रत्यनन्तरम। 
                                             उवाच    परमोदरः     सूतं    परमदुर्मनाः।।


                  As soon as Rama had spoken thus , the extremely noble Bharata , being highly afflicted with grief, said to the charioteer :

                                             इह मे स्थण्डिले शीघ्रं कुशानास्तर सारथे। 
                                             आर्यं प्रत्युपवेक्ष्यामि यावन्मे न प्रसीदति।।


                     " O charioteer , here on this ground spread the Kusha grass .I will lie down before my noble brother ( and abstain of from food ) as long as he does not accede to my request."

                                            तमुवाच महातेजा रामो राजर्षिसत्तमः।।

                      Rama  , of great effulgence and the forewmost of saintly kings , said to Bharata :


                                            किं मां भरत कुर्वाणं तात प्रत्युपवेक्ष्यसि।।


                 O dear Bharata ,  what would you have me do by your lying down thus (abstaining from food )?

                                             ब्राह्मणो ह्येकपार्श्वेन नरान रोद्धुमिहार्हति। 
                                            न  तु  मूर्धाभिषिक्तानां विधिः  प्रत्युपवेशने।। 


                   In this world , it is only a Brahmin  who may obstruct a person by lying down on one side ; but there is no rule by which crowned heads (lit. members of the military class) can lie down in this wise.

                                             उत्तिष्ठ  नरशार्दूल  हित्वैतददारुणं व्रतम। 
                                             पुरवर्यामितः क्षिप्रम अयोध्यां याहि राघव।।


                     Arise ,O best of men , renouncing this terrible vow . O  scion of the Raghu race , proceed quickly from here to Ayodhya , the best of cities .

                                              लक्ष्मीश्चन्द्रादपेयाद्वा  हिमवान वा हिमं त्यजेत। 
                                               अतीयात    सगरो    बेलां   न   प्रतिज्ञामहं   पितुः।।


                  It is conceivable that beauty may forsake the moon , snow may leave Himavan and the ocean may overleap the shore .But I will never break the promise made to my father .

                                              कामाद्वा तात लोभाद्वा मात्रा तुभ्यमिदं कृतम।
                                              न   तन्मनसि   कर्तव्यं   वर्तितव्यं   च  मातृवत।।


                   O dear child , either out of love or out of greed , this has been done for you by your mother . But you should not brood on this in your mind . You must behave towards her as is proper towards one's mother."

                                               एवं   ब्रुवाणं   भरतः     कौसल्यासुतमब्रवीत। 
                                               तेजसाSSदित्यसङ्काशं प्रतिपच्चन्द्रदर्शनम।।

                   To Kausalya's son Rama , who resembled the sun in lustre and the moon of  pratipada (pratipat)  in beauty , and who told him thus , Bharata said :


                                               अधिरोहार्य   पादाभ्यां   पादुके  हेमभूषिते। 
                                                येते हि सर्वलोकस्य योगक्षेमं विधास्यतः।।


                   " O noble one , place your feet on these sandals ornamented with gold . These two shall dispense the welfare of all the world ."

                                              सोSधिरुह्य नरव्याघ्रा पादुके ह्यवरुह्य च। 
                                               प्रायच्छत   सुमहातेजा   भरताय महात्मने।।


                    The best of men , Rama ,  of exceeding effulgence , mounting and dismounting from the two sandals , gave them to the high-souled Bharata .

                                               स पादुके संप्रणम्य रामं वचनमब्रवीत।।

                   Bowing low to the two sandals ,Bharata said these words to Rama :

                                                 चतुर्दश   हि  वर्षाणि   जटाचीरधरो ह्यहम। 
                                                 फलमूलाशनो      वीर    भवेयं    रघुनन्दन। 
                                                 तवागमनमाकाङ्क्षन वसन वै नगराद्वहिः। 
                                                 तव   पादुकयोर्न्यस्तराज्यतन्त्रः    परन्तप।।


                   " O hero , delight of Raghus and vanquisher of foes , for fourteen years , wearing matted hair and bark garments , and living on roots and fruits only, I will await your arrival , residing in the outskirt of the city, with the work of sovereignty entrusted to your sandals .

                                                 चतुर्दशे     हि    संपूर्णे    वर्षेSहनि     रघूत्तम। 
                                                  न द्रक्ष्यामि यदि त्वां तु प्रवेक्ष्यामि हुताशनम।।

                  O best of Raghus , if , on the day the fourteenth year is completed , I do not see you, I will certainly enter the fire."


                                                तथेति च प्रतिज्ञाय तं परिष्वज्य सादरम। 
                                                 शत्रुघ्नं   च परिष्वज्य  भरतं चेदमब्रवीत।।


                   Promising him accordingly and embracing him and Shatrughna , Rama spoke thus to Bharata :

                                                मातरं   रक्ष   कैकेयीं मा रोषं कुरु तां प्रति। 
                                                मया च सीतया चैव शप्तोSसि रघुसत्तम।।


                    " Protect your mother Kaikeyi. Do not give away to anger against her. O best of Raghus , you are pledged to this by me and by Sita ."

                                                इत्युक्त्वाSश्रुपरीताक्षो भ्रातरं विससर्ज ह।



                   Saying this and with eyes full of tears , he set free Bharata.


                                                  ततः   शिरसि  कृत्वा  तु  पादुके   भरतस्तदा। 
                                                  स्निग्धगम्भीरघोषेण स्यन्दनेनोपयान प्रभुः। 
                                                  अयोध्यां   भरतः  क्षिप्रं  प्रविवेश   महायशाः।।


                   Then , placing the sandals on his head , the lordly Bharata  of great fame , journeyed in his chariot , which made a pleasant and deep noise , and soon entered Ayodhya.

                                                   ततो निक्षिप्य मातृः स अयोध्यायां दृढव्रतः। 
                                                   रामागमनमाकाङ्क्षन   भरतो  भ्रातृवत्सलः। 
                                                   पादुके त्वभिषिच्याथ नन्दिग्रामेSवसत्तदा।।


                  Then Bharata , firm of vows and affectionate to his brother , having anointed the sandals and placed  his mother in Ayodhya , lived in Nandigrama ,  awaiting the return of Rama.

                                                   तदधीनस्तदा राज्यं कारयामास सर्वदा।। 


                Under their (sandals) control he always administered the kingdom.


                                                   प्रतिप्रयाते  भरते वसन रामस्तपोवने। 
                                                   न तत्रारोचयद्वासं कारणैर्बहुभिस्तदा।।


                    When Bharata had returned , Rama living in that penance forest , did not for many reasons like to continue his residence there.


                                                   इह   मे   भरतो   दृष्टो   मातरश्च   सनागराः। 
                                                   सा च मे स्मृतिरन्वेति तान नित्यमनुशोचतः। 
                                                   तस्मादन्यत्र गच्छाम इति सञ्चिन्त्य राघवः। 
                                                   प्रातिष्ठत   स  वैदेह्या  लक्ष्मणेन च सङ्गतः।।


               " Here Bharata  was seen by me as well as the mothers and the citizens .Lamenting them constantly , the thought follows me . I grieve over it .Therefore let us go elsewhere." Thinking thus , Raghava  started along with Sita and  accompanied by Lakshmana .

                                                  सोSत्रेराश्रममासाद्य तं ववन्दे महायशाः। 
                                                  तं चापि भगवानत्रिः पुत्रवत प्रत्यपद्यत।।


                      Reaching the hermitage of Atri , Rama  of great fame saluted him .The venerable Atri also received him as a son .

                                                  तामत्रिपत्नीं धर्मज्ञाम अभिचक्राम मैथिली।।


                    And    Sita met  Atri's wife , well-versed in dharma .

                                                न्यवेदयत्ततः सर्वं सीता रामाय मैथिली।।
                                                प्रीतिदानं तपस्विन्या वसनाभरणस्रजाम।।

                     Then Sita  , the daughter of the king of Mithila  , informed Rama of everything , the loving present made by the ascetic Anasuya , of clothes , ornaments and flower-garments.


                                                  तस्यां रात्र्यां व्यतीतायाम अभिषिच्य हुताग्निकान। 
                                                  आपृच्छेतां    नरव्याघ्रौ    तापसान      वनगोचरान।। 


                       When the night was over , the two best of men ,Rama and  Lakshmana , took leave of the ascetic forest- dwellers who had worshipped the kindled fire after their bath.
                                      
                                                तावूचुस्ते वनचरास्तापसा धर्मचारिणः।।
                                         

                        Those forest-dwellers who practised  penances and righteousness said them :

                                               एष पन्था महर्षीणां फलान्याहरतां वने। 
                                               अनेन तु वनं दुर्गं गन्तुं राघव ते क्षमम।।

                     " This the path of the great sages who bring fruits from the forest . By this path ,  O Raghava , you will be able to enter the impenetrable forest ."


                                                       Ayodhyakanda End

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें

विप्र सुदामा (खण्ड काव्य ) - अशर्फी लाल मिश्र

 --  लेखक -अशर्फी लाल मिश्र अकबरपुर कानपुर। Asharf Lal Mishra(1943-----) 1- विप्र सुदामा -1  [1] 2- विप्र सुदामा - 2  [1] 3- विप्र सुदामा - ...