शुक्रवार, 30 मार्च 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda (7)

Asharfi Lal Mishra









continue from page-6                        || THE RAMAYANA||
                                                                  (Condensed)
                                                              *ARANYAKANDA*
                                                                   (Poet: Valmiki)
                                                त्वरमाणो   जगामाथ   सीतादर्शनलालसः। 
                                                शून्यभावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः।।


                  In haste , he went being eager to see Sita .And seeing the abode empty, he became very much distressed in mind.

                                                सीतामपश्यन धर्मात्मा कामोपहतचेतनः। 
                                                विललाप   महाबाहू   रामः  कमललोचनः।।


                  Not seeing Sita , the righteous-minded Rama , of lotus-like eyes and mighty arms , lamented, with his mind afflicted with love.

                                                तं तथा परिताणर्तं लक्ष्मणो राममब्रवीत।।

                  To Rama ,who was thus being afflicted with distress,Lakshmana said :

                                                 सन्तीह गिरिदुर्गाणि निर्दराः कन्दराणि च। 
                                                 गुहाश्च विविधा घोरा नानाद्रुमगणाकुलाः। 
                                                 आवासाः किन्नराणां च गंधर्वभवनानि च। 
                                                 तानि युक्तो मया सार्धं त्वमन्वेषितुमर्हसि।।


                 " Here are many forest strongholds, clefts of rocks, many fearful caves full of various clumps of trees , the abodes of Kinnaras as well as the mansions of Gandharvas . It is meet that along with me you should search all the places.

                                            
                                               त्वद्विधा बुद्धिसंपन्ना महात्मानो नरर्षभ। 
                                               आपत्सु न प्रकम्पन्ते वायुवेगैरिवाचलाः।।


              O best of men , high-souled and wise men like you are not shaken in danger like mountains by the force of the wind ."


                                               इत्युक्तस्तद्वनं सर्वं विचचार सलक्ष्मणः। 
                                               क्रुद्धो रामः शरं घोरं सन्धाय धनुषि क्षुरम।।


               Being spoken to in this manner , Rama became angry and fixing a sharp and deadly arrow in his bow , wandered all over the forest with Lakshmana.


                                               ततः पर्वतकूटाभं महाभागं द्विजोत्तमम। 
                                                ददर्श   पतितं   भूमौ  क्षतजार्द्रं जटायुषम।।
                                                                          
                                               The blessed Jatayu in the arms of Raghavas


                                                                   Then he saw fallen on the ground the blessed Jatayu , best of birds, drenched with blood and looking like a mountain peak.

                                               अभ्यभाषत पक्षी तु रामं दशरथात्मजम।। 
                                 

                  And bird spoke to Rama , the son of Dasharatha:

                                              
                                              यामोषधिमिवायुष्मन्नन्वेषसि महावने। 
                                              सा देवी मम च प्राणा रावणेनोभयं हृतम।।

                    " O Rama of long life ,that Lady whom you are searching for in this great forest as for a medicinal plant , and my life ~~both have been carried away by Ravana .


                                               परिश्रान्तस्य मे तात पक्षौ छित्वा च राक्षसः। 
                                              सीतामादाय   वैदेहीं  प्रयातो   दक्षिणां दिशम।।

                O darling , the Rakshasa, cutting off my wings when I became exhausted and carrying Sita , the daughter of king of Videhas , went off in the southern direction.


                                              उपरुध्यन्ति   मे प्राणा  दृष्टिर्भ्रमति राघवः। 
                                              पश्यामि वृक्षान सौवर्णानुशीरकृतमूर्धजान।।

                  O Raghava ,my life is in mortal agony, my eye-sight is unsteady. I see before me golden trees crowned with   usira  hairs.


                                              येन   यातो    मुहूर्तेन   सीतामादाय  रावणः। 
                                              विप्रनष्टं धनं क्षिप्रं तत स्वामी प्रतिपद्यते।।


                 That time when Raghava went away , taking Sita with him~~ that is the time when the owner of the lost property regains it soon.


                                              विन्दो नाम मुहूर्तोSयं  स च काकुत्स्थ नाबुधत।।

                    That time is called by the name Vinda . O Kakutstha , he (Ravana ) did not know it

                                              त्वत्प्रियां जानकीं हृत्वा रावणो राक्षसेश्वरः। 
                                              झषवद्वडिशं   गृह्य   क्षिप्रमेव विनश्यति।।

                 Ravana the lord of Rakshasas , carrying away your beloved Janaki, will soon meet with destruction like the fish that swallows a hook."


                                               इत्युक्त्वा दुर्लभान प्राणान मुमोच पतगेश्वरः।।

              So saying , the lord of the birds, Jatayu , gave up his precious life.

                                               तं गृध्रं प्रेक्ष्य ताम्राक्षं रामस्सौमित्रिमब्रवीत। 
                                               गृध्रराज   महासत्व  संस्कृतश्च   मया ब्रज।।


             Looking at the red-eyed vulture, Rama spoke to Lakshmana : " I wish  to cremate him who has been killed on my account .


                                             मया त्वं समनुज्ञातो  गच्छ लोकाननुत्तमान। 

                                             गृध्रराज   महासत्त्वं   संस्कृतश्च  मया ब्रज।।

           With my leave, proceed to the exceedingly high regions of bliss : " O mighty and powerful Lord of Vultures , being purified ( on the funeral pyre ) by me , proceed thither ."



                                              एवमुक्त्वा चितां दीप्तामारोप्य पतगेश्वरम। 
                                              ददाह  रामो  धर्मात्मा स्वबन्धुमिव दुःखितः।।


               Saying thus and placing the lord of birds on the blazing pile,  the righteous-minded Rama  cremated him with grief as ( he would ) his own relation.
                                             
                                              ततो   गोदावरीं  गत्वा नदीं नरवरात्मजौ। 
                                              स्नात्वा तौ गृध्रराजाय उदकं चक्रतुस्तदा।।

                  Then proceeding to the river Godavari, the two princes bathed and offered water-libations  there to the lord of the vultures.      

                                              तयोरन्वेषतोरेवं      सर्वं       तद्वनमोजसा। 
                                              संजज्ञे विपुलः शब्दः प्रभञ्जन्निव तद्वनम।।

                As they were thus searching the forest with all their ability , a terrible sound arose , as if bursting the forest .

                                                                           
                                             Killed  demon Kabandha  by Raghavas                                           

                                              अथ  तौ समभिक्रम्य क्रोशमात्रे ददर्शतुः। 
                                               महान्तं दारुणं भीमं कबन्धं भुजसंवृतम।।

               Then going forward ,they saw , at a distance of just one krosa  , a Kabandha  (headless person) huge ,terrible , fearful and of outstretched arms.


                                               स     महाबाहुरत्यर्थं    प्रसार्य  विपुलौ भुजौ। 
                                               विदार्यास्यं तदा रौद्रस्तौ  भक्षयितुमारभत।।

                 That terrible Rakshasa of mighty arms , extended to their full length his long arms and opening wide  his mouth , began to devour them .


                                               ततस्तौ देशकालज्ञौ खड्गाभ्यामेव राघवौ। 
                                               अच्छिन्दतां सुसंहृष्टौ बाहू तस्यांसदेशतः।।


                    Then these two Raghjavas ( Rama and Lakshmana ) experts in judging time and place , cut off with great satisfaction with their swords  the two arms of the demon from their shoulder-pits .

                                              स पपात महाबाहुश्छिन्नबाहुर्महास्वनः।।


                Then the mighty- armed demon , his arms cut off , fell down with a loud cry .

                                              उवाच परमप्रीतस्तदिन्द्रवचनं स्मरन।।


                  Being highly delighted , he said , remembering what Indra had told him (before) :

                                             स्वागतं वां नरव्याघ्रौ दिष्टया पश्यामि चाप्यहम। 
                                             दिष्टया चेमौ निकृत्तौ मे युवाभ्यां बाहुबन्धनौ।।

                 Welcome to both of you best of men . By good fortune indeed , do I see you . By good fortune too, the joints of my arms have been sundered away by you.


                                             गच्छ शीघ्रमितो वीर सुग्रीवं तं महाबलम। 
                                             वयस्थ तं कुरु क्षिप्रमितो गत्वाSद्य राघव।।


               From here , proceed quickly  O hero , to Sugriva of great strength .O Raghjava , go hence to-day  and make him your friend quickly .

                                       
                                             एष राम शिवः पन्था यत्रैते पुष्पिता द्रुमाः। 
                                             प्रतीचीं दिशमाश्रित्य प्रकाशन्ते मनोरमाः।।

               O Rama ,this is the auspicious path where these delightful trees shine with their flowers in the western direction ."


                                            तौ कबन्धेन तं मार्गं पम्पाया दर्शितं वने। 
                                             वीक्षन्तौ पश्चिमं तीरं राघवावुपतस्थतुः।।


                 Looking at path towards the Pampa  which was shown to them by Kabandha , the two Raghavas, Rama  and Lakshmana   arrived at the southern bank of the Pampa .

                                           स तां दृष्ट्वा पुनः पम्पां पद्मसौगन्धिकैर्युताम। 
                                           इत्युवाच   तदा  वाक्यं   लक्ष्मणं सत्यविक्रमः। 
                                           सुग्रीवमभिगच्छ     त्वं    वानरेन्द्रं     नरर्षभ।।

               Looking once again at the Pampa , full lotuses and water-lilies, Rama of true valour , spoke these words  to Lakshmana ; " O best of men , meet Sugriva , the king of monkeys .

                                          राज्यभ्रष्टेन     दीनेन     तस्यामासक्तचेतसा। 
                                          कथं मया विना शक्यं सीता लक्ष्मण जीवितुम।।

                 O Lakshmana  , how can I ,deprived of my kingdom and helpless and with my heart fixed on her , live in the absence of Sita ? "

                                                            ||   Aranyakanda end ||

बुधवार, 28 मार्च 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda (6)

Created by: Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra









continue from page -5                        || THE RAMAYANA||
                                                                 (Condensed)
                                                             *ARANYAKANDA*
                                                              (Poet: Valmiki)

                                               काSसि कस्य कुतश्चित्त्वं किन्निमित्तं च दण्ड़कान। 
                                             एका    चरसि    कल्याणि    घोरान    राक्षससेवितान।।



                    Who are you ? To whom do you belong and where do come from and why are you here in the Dandaka forest ? O good one , why do you wander alone in this terrible place infested by Rakshasas ? "


                                            इति    प्रशस्ता     वैदेही     रावणेन       दुरात्मना। 
                                            ब्राहमणश्चातिथिश्चायम अनुक्तो हि शपेत माम। 
                                            इति     ध्यात्वा   मुहूर्तं   तु  सीता   वचनमब्रवीत।।


                  Being thus praised by the wicked Ravana and thinking for a while " This is Brahman and a guest ; he would surely curse me if not replied to " Sita the daughter of the king of the Videhas, said these words:


                                           सीता नाम्नाSस्मि भद्रं ते रामभार्या द्विजोत्तम।।
                                        


                  " Good betide you ,best of Brahmans . I am Sita by name , wife of Rama .

                                            जटी    तापसरूपेण    मया    सह    सहानुजः। 
                                            प्रविष्टो  दण्डकारण्यं धर्मनित्यो   जितेन्द्रियः। 
                                            समाश्वस   मुहूर्तं   तु   शक्यं वस्तुमिह त्वया। 
                                            आगमिष्यति मे  भर्ता वन्यमादाय  पुष्कलम।।


                    Rama , wearing matted hair and living the life of an ascetic , rooted in Dharma  and self -controlled , has come to the  Dandaka forest along with his brother and myself.Rest awhile . You may remain here . My husband will come bringing forest produce in plenty ."

                               
                                         एवं ब्रुवन्त्यां सीतायां रावणः प्रत्युवाच ह।

                  To Sita who spoke thus , Ravana replied

                                         भ्राता वैश्रवणस्याहं सापत्न्यो वरवर्णिनि। 
                                         रावणो नाम भद्रं ते दशग्रीवः  प्रतापवान।।

              " O beautiful one , I am the step- brother of Vaisravana (Kubera ~~ Lord of wealth) , I am the famous ten-necked one named Ravana .Good betide you .


                                         त्रिषु लोकेषु विख्यातं यदि भर्तारमिच्छसि। 
                                         मामाश्रय    वरारोहे    तवाहं  सदृशः पतिः।।


              O you of beautiful waist , if you desire a husband known to all the three worlds , become mine . I am a worthy husband to you .


                                       त्यज्यतां मानुषो भावो मयि भावः प्रणीयताम।।


                    Leave off love for a (mere ) man . Fix your love on me ."


                                       इत्युक्त्वा मैथिलीं वाक्यं मूर्धजेषु करेण सः। 
                                       ऊर्वोस्तु   दक्षिणेनैव   परिजग्राह   पाणिना।।


             Having said these words he caught Sita , her hair with one hand , and her thighs with his right hand .

                                      सा गृहीता विचुक्रोश रावणेन यशस्विनी। 
                                      रामेति   सीता  दुःखार्ता रामं दूरगतं वने।।


                Then Sita of renown , caught by Ravana and sorely distressed ,cried , aloud to Rama , for away in the forest ,'Ah , Rama! "


                                      सा तदा करुणा वाचो विलपन्ती सुदुःखिता। 
                                      वनस्पतिगतं    गृध्रं        ददर्शायतलोचना।।


                 Lamenting , uttering piteous words and being exceedingly afflicted with distress , she , of long eyes , saw a vulture sitting on a big tree.


                                     सा समुद्वीक्ष्य सुश्रोणी रावणस्य वशं गता। 
                                    समाक्रन्दद्भयपरा     दुःखोपहतया     गिरा।।

                Seeing him (vulture)), the beautiful-hipped Sita , being in the grip of Ravana , and overcome by fear , screamed aloud in a voice chocked with distress:


                                    जटायो पश्य मामार्थं ह्रियमाणामनाथवत। 
                                    अनेन    राक्षसेन्द्रेण   करुणं   पापकर्मणा।।

               O noble Jatayu,behold me , carried away pitiably like a helpless creature , by this wicked kin of the Rakshasas .


                                    नैष    वारयितुं    शक्यस्तव    क्रूरो  निशाचरः। 
                                    सत्त्ववान जितकाशी च  सायुधश्चैव  दुर्मतिः।।


               You can not stop this cruel demon : he is mighty , of overpowering aspect , fully armed , and of evil intent.                       
                                         
                                    रामाय    तु    यथातत्त्वं    जटायो  हरणं मम। 
                                    लक्ष्मणाय च तत सर्वम आख्यातव्यमशेषतः।।


                   O Jatayu , my being carried away should be told to Rama and to Lakshmana as it happened ,wholly and without keeping anything back ."

                                  
                                     तं   शब्दमवसुप्तस्तु    जटायुरथ शुश्रुवे। 
                                     निरीक्ष्य रावणं क्षिप्रं वैदेहीं च  ददर्श सः।


                 The sleeping Jatayu heard that sound and looking out at once , saw Ravana , and Sita also .

                                     वनस्पपिगतः श्रीमान व्याजहार शुभां गिरम।।
                                     

                    From the big tree , the blessed  Jatayu spoke these words :


                                      न हि  मे जीवमानस्य नयिष्यसि शुभामिमाम। 
                                      सीतां   कमलपत्राक्षीं   रामस्य  महिषीं प्रियाम।। 


                " Whilst I am alive , you cannot carry away this noble Sita. , of eyes like the lotus leaf and beloved queen of Rama .


                                      युद्धातिथ्यं प्रदास्यामि यथाप्राणं निशाचरः।।
                                      
                   O nightly prowler , I will give you the hospitality of battle with all my strength ."


                                        तद्वभूवाद्भुतं  युद्धं गृध्रराक्षसयोस्तदा।।


                     Then insured a marvellous fight between the vulture and the Rakshasa .

                                        तस्य   व्यायच्छमानस्य   रामस्यार्थे स रावणः। 
                                        पक्षौ पार्श्वौ च पादौ च खड्गमुद्धृत्य सोSच्छिनत।। 


                  Ravana drew his sword and cut off the two wings , two sides and the two legs of that vulture who was exerting himself for the sake of Rama .
                                   
                                   
                                       स तु तां राम रामेति रुदन्तीं लक्ष्मणेति च। 
                                        जगामादाय   चाकाशं  रावणो राक्षसेश्वरः।।

                 Then that Ravana ,Lord of Rakshasas , taking hold of Sita who was crying , ` Ah Rama ,Rama Lakshmana,` ewnt forth along the sky .


                                       ह्रियमाणा तु  वैदेही कञ्चिन्नाथमपश्यती। 
                                       ददर्श   गिरिशृंगस्थान पञ्च वानरपुंगवान।।


                Sita , being carried away nd not seeing any one who could rescue her ,saw five powerful monkeys on the top of a mountain.

                                         तेषां मध्ये विशालाक्षी कौशेयं कनकप्रभम। 
                                         उत्तरीयं वरारोहा शुभान्याभरणानि च।
                                         मुमोच यदि रामाय शंसेयुरिति मैथिली।।

                In their midst , the wide-eyed beautiful-hipped Sita let fall her golden-hued silk upper-garment and some auspicious ornaments , thinking ,perchance that they might inform Rama .


                                          स तु सीतां विचेष्टन्तीम अंकेनादाय रावणः। 
                                          प्रविवेश पुरीं लङ्कां रूपिणीं मृत्युमात्मनः।।

                   The Ravana entered the city of Lanka  carrying the struggling Sita on his lap , who was  his death in bodily form.

                                                                         

                                                              Ram killed Maricha    
                                                  
                                         राक्षसं  मृगरूपेण  चरन्तं कामरूपिणम। 
                                          निहत्य रामो मारीचं तूर्णं पथि निवर्तते।।


                After killing the Rakshasa Maricha  who could assume any shape at will and who was then moving about as deer , Rama returned hastily along the path .

                                          ततोSविदूरे   रामेण   समीयाय    स   लक्ष्मणः। 
                                          सन्जगर्हेSथ तं भ्राता ज्येष्ठो लक्ष्मणमागतम।।


                  Within a short distance ,Lakshmana  met with Rama . The eldest brother Rama took to task Lakshmana who had come :


                                            न हि ते परितुष्यामि त्यक्त्वा यद्यासि मैथिलीं। 
                                            सर्वथा   त्वपनीतं    ते  नाकरोः     शासनं   मम। 
                                           अपि   क्षेमं   नु   सीताया   इति  वै  व्याजहार  च।


                      " I am not pleased  with you in that you have come leaving Sita alone .In any case , a falt has been committed by you in that you have have disobeyed my order."
     And he added : " Is it well indeed with Sita ? "

continue to page-7

मंगलवार, 20 मार्च 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda (5)

Created by: Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra









Continue from  page-4                      ||THE RAMAYANA||
                                                                 (Condensed)
                                                             *ARANYAKANDA*
                                                              (Poet: Valmiki)

                                                 स   रावणवचः   श्रुत्वा मरीचो  राक्षसतदा। 
                                                 मृगो भूत्वाSSश्रमद्वारि  रामस्य विचचार ह।



                    Then on hearing the words of Ravana , the Rakshasa Maricha became a deer and wandered about near the door of Rama`s hermitage.


                                                   सा तं संप्रेक्ष्य सुश्रोणी कुसुमान्यपचिन्वती। 
                                                   हैमराजतवर्णाभ्यां पार्श्वाभ्यामुपशोभितम। 
                                                   भर्तारमभिचक्रन्द लक्ष्मणं चापि साधुयम।।


                     Seeing that animal resplendent on  both sides with the colours of silver and gold , Sita of beautiful hips , who was gathering flowers , called Lakshmana.


                                                   तयाSSहूतौ    नरव्याघ्रौ     तदा          ददृशतुर्मृगम। 
                                                   शङ्कमानस्तु तं दृष्ट्वा लक्ष्मणो वाक्यमव्रवीत।।


                       The two foremost men , being called by her , then saw the deer . Lakshmana who had a misgiving on seeing it ,spoke these words :


                                                     तमेवैनमहं मन्ये मारीचं राक्षसं मृगम। 
                                                     मृगो ह्येवंविधो रत्नविचित्रो नास्ति राघव। 
                                                     जगत्यां जगतीनाथ मायैषा हि न संशयः।।



                    " I do consider this animal to be that very Rakshasa Maricha . O Raghava , Lord of earth , there can not be on the earth a deer like this which is so beautifully bejewelled  . This is indeed an allusion . There is no doubt ."

                                                   
                                                    एवं ब्रुवाणं काकुत्स्थं प्रतिवार्य शुचिस्मिता। 
                                                    उवाच   सीता   संहृष्टा  चर्मणा  हृतचेतना।।

                     Cutting short Lakshmana who spoke thus ,Sita smiling innocently , well pleased and with her mind captivated by the skin ( of the deer ) ,said:


                                                   आनयैनं महाबाहो क्रीडार्थं नो भविष्यति।।


                    " O mighty - armed one , bring it . It will serve for us to play with .


                                                  समाप्तवनवासानां राज्यस्थानां च नः पुनः। 
                                                  अन्तःपुरावभूषार्थो   मृग   एष    भविष्यति।।

                   To us who return to our kingdom again after completing our forest life , this deer will be an ornament of the inner apartments .


                                                 भरतस्यार्यपुत्रस्य श्वश्रूणां   मम  च  प्रभो। 
                                                 मृगरूपमिदं व्यक्तं विस्मयं  जनयिष्यति।।


                   O Lord ,surely this deer-form will be a source of wonderment  to Bharata ,to you , to my mother-in law , and myself ."


                                                 लोभितस्तेन रूपेण सीतया च प्रचोदितः।
                                                 उवाच राघवो हृष्टो भ्रातरं लक्ष्मणं वचः।।


                  Allured by its form and being instigated by Sita , delighted Raghava  said these words to his brother Lakshmana :


                                                 पश्य लक्ष्मण वैदेह्याः स्पृहां मृगगतामिमाम। 
                                                 कस्य नामाभिरूपोसौ न मनो लोभयेन्मृगः।।

   
                " O Lakshmana , behold the desire of Sita for this deer . Whose heart would not this beautiful deer allure?


                                               इह त्वं भव सन्नद्धो यन्त्रितो रक्ष मैथिलीम। 
                                               यावद्गच्छामि सौमित्रे मृगमानयितुं द्रुतम।।


               Stay here armed and alert , and protect Maithili , while I go , O Lakshmana , to bring the deer quickly ."

                                              तथा तु तं समादिश्य भ्रातरं रघुनन्दनः। 
                                              बद्धसिर्धनुरादाय   प्रदुद्राव    यतो मृगः।।


                 Having ordered his brother thus ,Rama the delight of the Raghus ,with buckled swords and taking his bow , hastened where the deer was .


                                              दर्शनादर्शनेनैव   सोSपाकर्षत      राघवम। 
                                              सुदूरमाश्रमस्यास्य मारीचो  मृगतां गतः।। 


                 Maricha who has become a deer , drew away Raghava a long distance from his hermitage  by appearing and disappearing .


                                             दृष्ट्वा रामो महातेजास्तं हन्तुं कृतनिश्चयः। 
                                             मुमोच ज्वलितं दीप्तमस्त्रं ब्रह्मविनिर्मितम।।


                Rama of great effulgence , seeing this and making up his mind to kill it ,let loose the bright and flaming Brahmastra .


                                             तालमात्रमथाप्लुत्य न्यपतत स शरातुराः।।


                       Pierced by the arrow and leaping up as high tala tree , Marich fell down .


                                              म्रियमाणस्तु मारीचस्चकार च ततः स्वरम। 
                                              सदृशं   राघवस्यैव  हा  सीते   लक्ष्मणेति च।

                                          Maricha , dying , cried out in a voice of resembling that of Raghava , `Ah Sita , Ah Lakshmana` .

                                             आर्तस्वरं   तु   तं    भर्तुर्विज्ञाय    सदृशं   वने। 
                                             उवाच लक्ष्मणं सीता गच्छ जानीहि मा चिरम।।



                      Hearing in that forest , that piteous cry , so similar to that of her lord , Sita said to Lakshmana , ` go forth and investigate ; don`t tarry .

                                       
                                              न जगाम तथोक्तस्तु भ्रातुराज्ञाय शासनम।।


                Remembering his brother`s command ,(Lakshmana) did not go , even when thus told .


                                             तमुवाच ततस्तत्र कुपिता जनकात्मजा।।


                Then being enraged ,Sita told him thus:


                                             इच्छसि त्वं विनश्यन्तं रामं लक्ष्मण मत्कृते।।


              " O Lakshmana , do you for the sake of me desire that Rama should perish ?


                                              
                                            कथमिन्दीवरश्यामं पद्मपत्रनिभेक्षणम। 
                                            उपसंश्रित्य भर्तारं कामयेयं पृथग्जनम।।

                  How could I desire any other person after having obtained for my husband Rama , blue like the blue lotus and with eyes beautiful like lotus leaves ? "



                                            इत्युक्तः   परुषं   वाक्यं    सीतया    रोमहर्षणम। 
                                            अब्रवील्ललक्ष्मणः सीतां प्राञ्जलिर्विजितेन्द्रियः।। 


                Being told these harsh words that made his hair stand on end , Lakshmana with folded hands and fully controlling his feelings , spoke to Sita :


                                            उत्तरं नोत्सहे वक्तुं दैवतं भवती  मम।। 

                " I am unable to utter a  reply .You are indeed a goddess to me .


                                             वाक्यमप्रतिरूपं तु  न चित्रं स्त्रीषु मैथिलि। 
                                             स्वभास्त्वेष नारीणामेवं  लोकेषु दृश्यते।।


                   Indeed , improper  speech is not surprising in women ,O Mathili . This the nature of women.  It is thus observed in the world .


                                            विमुक्तधर्माश्चपलास्तीक्ष्णा भेदकराः स्त्रियः। 
                                            न   सहे   हीदृशं   वाक्यं   वैदेहि   जनकात्मजे। 
                                            श्रोत्रयोरुभयोर्मेSद्य       तप्तनाराचसन्निभम।।


                Women are unrighteous , unstable and cruel and fomenter of dissensions .O Sita ,daughter of Janaka , I cannot indeed bear such words which are like molten lead in my ears ."


                                             तथा   परुषमुक्तस्तु    कुपितो   राघवानुजः। 
                                             स विकांक्षन भृशं रामं  प्रतस्थे न चिरादिव।।


             Being thus spoken to harshly ,and being eager to see Rama quickly , the enraged younger brother of Raghava set out without delay .


                                             तदासाद्य दशग्रीवः क्षिप्रमन्तरमास्थितः। 
                                             परिब्राजकरूपेण     वैदेहीं    समुपागतम।। 
                                                                         


                                          Ravana approached Sita in the garb of ascetic
                       
               Quickly availing himself of the opportunity , Ravana approached Sita in the garb of a mendicant ascetic :


                                             का    त्वं   कांचनवर्णाभे    पीतकौशेयवासिनि। 
                                             ह्रीः कीर्तिश्श्रीश्शुभा लक्ष्मीरप्सरा वा शुभानने। 
                                             भूतिर्वा   त्वं   वरारोहे   रतिर्वा    स्वैरचारिणी।।


                    " O you shining with the luster of gold , and wearing yellow, silken cloth , who are you ?
~~ the goddess of  Bashfulness. of flame , or of Prosperity , Auspicious Lakshmi , or an Apsaras, O beautiful -faced one ? O beautiful-waisted one , are you the goddess of Dignity or Rati herself wandering at will ?


Continue to page -6



गुरुवार, 1 मार्च 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda (4)

Created by: Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra









continue from page -3                           || THE RAMAYANA||
                                                                   (Condensed)
                                                                 *ARANYAKANDA*

                                                                 (Poet: Valmiki)
                                                                     
                                                            Poet  :   Valmiki
                                                 

                                            मारीचेनार्चितो वाक्यमब्रवीद्वाक्यकोविदः।।



                   Ravana,well versed in speech , spoke these words , after being duly honoured by Maricha.



                                             मारीच    श्रूयतां     तात     वचनं  मम  भाषतः। 
                                             आर्तोSस्मि  मम चार्तस्य भवान हि परमा गतिः।।


                   "Maricha , my dear, hear these words spoken by me . I am worried. To me when worried, you are indeed the best resort .


                                           जानीषे त्वं जनस्थाने यथा भ्राता खरो मम। 
                                            दूषणश्च महाबाहुः स्वसा शूर्पणखा च मे।


                      You know that in Janasthana , there lived my brother Khara as well as the mighty -armed Dushana and my sister Shurpanakha .


                                              ते त्विदानीं जनस्थाने वसमाना महाबलाः। 
                                              सङ्गताः परमायत्ता रामेण सह संयुगे।।

                 Those mighty and well equipped persons who were dwelling in Janasthana came in to conflict in the battle with Rama.


                                              तेन   संजातरोषेण     रामेण       रणमूर्धनि। 
                                               अनुक्त्वा परुषं किञ्चिच्छरैर्व्यापारितं धनुः।।


                  The enraged Rama ,without saying a harsh word , discharged arrows from his bow on the field of battle.

  
                                              चतुर्दश     सहस्त्राणि        रक्षसामुग्रतेजसाम। 
                                               निहतानि शरैस्तीक्ष्णैः निर्भया दण्डकाः कृताः।।


             Fourteen thousand of the most ferocious Rakshasas have been killed by his sharp arrows . The Dandakas have been made free from fear .



                                                 स हन्ता तस्य सैन्यस्य रामः क्षत्रियपांसनः।  
                                                 येन  वैरं विनाSरण्ये सत्त्वमाश्रित्य केवलम। 
                                                 कर्णनासापहरणाद्भगिनी    मे     विरूपिता।। 


                 Rama the destroyer of that army , is a grace to Kshattriyas , for without provacation and impelled solely by his strength , my sister has been disfigured by him by multilation of her ears and nose .


                                                 तस्य भार्यां जनस्थानात सीतां सुरसुतोपमाम। 
                                                 आनयिष्यामि विक्रम्य सहायस्तत्र मे भव।
     
                   From Janasthana  I shall indeed bring away by (my ) valour , his wife , equal to the daughters of gods . Be you my help in this.


                                                 उपायज्ञो महान शूरः सर्वमायाविशारदः। 
                                                  एतदर्थमहं प्राप्तस्त्वत्समीपं निशाचरः।।


               You are a master of expedients , a great hero , and skilled in all forms of deceit . For this reason I have approached you , O Rakshasa ."


                                                तच्छ्रुत्वा राक्षसेन्द्रस्य वाक्यं वाक्यविशारदः। 
                                                प्रत्युवाच महाप्राज्ञो मारीचो राक्षसेश्वरम।।


                       Hearing these words of the lord of the Rakshasas , Maricha, highly wise and well versed in speech , replied to the king of the Rakshasas :


                                              सुलभाः पुरुषा राजन सततं प्रियवादिनः। 
                                               अप्रियस्य तु पथ्यस्य वक्ता श्रोता च दुर्लभः।।


                    " O King common indeed are persons who always speak that which is pleasing : but rare indeed is he who will speak that which is not pleasing , but good  and rare too is he who will hear it .


                                              न नूनं बुध्यसे रामं महवीर्यं गुणोन्नतम। 
                                              अयुक्तचारश्चपलो महेन्द्रवरुणोपमम।।


                 Verily , you who are fickle and have no spies do not understand Rama , is of great valour ,lofty by character  and equal to Indra and Varuna .


                                              रामो विग्रहवान धर्मः साधुः सत्यपराक्रमः। 
                                              राजा सर्वस्य लोकस्य देवानां मधवानिव।


                  Rama is indeed Dharma embodied, noble and true valour . He is the king of all the world even as Indra is of the gods.


                                             कथं त्वं तस्य वैदेहीं रक्षितां स्वेन तेजसा। 
                                             इच्छसि प्रसभं हर्तुं प्रभामिव विवस्वतः।।


                  How then like one desirous of robbing the sun of its radiance do you desire to snatch away forcibly his Sita , well protected by her own greatness ?


                                            परदाराभिमर्शात्तु नान्यत पापतरं महत।।


                  There is no greater sin than carnal knowledge of another wife.


                                             प्रमदानां सहस्त्राणि तव राजन परिग्रहः। 
                                             भव स्वदारनिरतः स्वकुलं रक्ष राक्षस।।


                 O King , you have thousands of of damsels as your wives . Be constant to your own wives , O Rakshasa , save your family your family.


                                             रकारादीनि नामानि त्रासं सञ्जनयन्ति मे। 
                                            अहं तस्य प्रभावज्ञो न युद्धं तेन ते क्षमम।।


                Those names that begin with  Ra produce fear in me . I know his valour . To war with him is not proper for you .


                                               यदि शूर्पणखाहेतोर्जनस्थानगतः खरः। 
                                               अतिवृत्तो हतः पूर्वं रामेणाक्लिष्टकर्मणा। 
                                                अत्र ब्रूहि यथातत्त्वं को रामस्य व्यतिक्रमः।।


                  If already Khara at Janasthana , having attacked (Rama) on account of Shurpanakha ,has been killed by Rama to Whom great deeds come easily , tell me .truly what is Rama`s fault in this .


                                               तं पथ्यहितवक्तारं मारीचं राक्षसाधिपः। 
                                              अब्रवीत परुषे वाक्यमयुक्तं कालचोदितः 


                  To that Maricha who spoke appropriate and salutary words , the Lord of the Rakshasas , impelled  by death spoke these harsh  and improper words :


                                              एवं मे निश्चिता बुद्धिर्हृदि मारीच वर्तते। 
                                              न व्यावर्तयितुं शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः।।

                " O Maricha , this resolution has become fixed in my mind . It cannot be altered by gods  and  asuras even with Indra (at their heads ).



                                              वाक्यमप्रतिकूलं    तु   मृदुपूर्वं    हितं       शुभम। 
                                               उपचारेण     युक्तं    च   वक्तव्यो   वसुधाधिपः। 
                                              त्वं     तु    धर्ममविज्ञाय   केवलं    मोहमास्थितः। 
                                               अभ्यागतं मां दौरातम्यात परुषं वक्तुमिच्छसि।।


                  A king should be spoken to in a compliant spirit ,gently, for his good , auspiciously and with due respect. But you , not knowing Dharma  and out of sheer folly  , desire to speak harshly to me , who have come to you, on account of your wickedness.


                                            गुणदोषौ न   पृच्छामि क्षमं  चात्मनि राक्षस। 
                                            मयोक्तं   तव   चैतावत    संप्रत्यमितविक्रम। 
                                            यस्मिंस्तु त्वं महाकृत्ये साहाय्यं  कर्तुमर्हसि।।


                 O Rakshasa , I do not ask you about merit or demerit  nor about what is appropriate for me .O you of unmeasured valour , I have spoken to you thus for . In this great attempt of mine , you should give me help .


                                            सौवर्णस्त्वं मृगो भूत्वा सीतायाः प्रमुखे चर। 
                                            आनयैनमिति क्षिप्रं रामं  वक्ष्यति मैथिली। 
                                            अपक्रान्ते तु काकुत्स्थे दूरं यात्वा व्युदाहर। 
                                            हा सीते लक्ष्मणेत्येवं   रामवाक्यानुरूपम।।


               Transformed into a golden deer , move about in front of Sita . Sita will say to Rama ' bring him quickly ' . When Kakutstha ha sleft her , go very far , and cry out in a voice , similar to that of Rama :  ' Ah,Sita, Ah ,Lakshmana .'

                                      
                                          न चेत करोषि मारीच हन्मि त्वामहमद्य वै। 
                                         राज्ञो   हि   प्रतिकूलस्थो  न जातु सुखमेधते।।

              O Maricha , If you do not do this , I will kill you even now .Verily , one that is opposed to the king never comes to any good ."


continue to page- 5

विप्र सुदामा (खण्ड काव्य ) - अशर्फी लाल मिश्र

 --  लेखक -अशर्फी लाल मिश्र अकबरपुर कानपुर। Asharf Lal Mishra(1943-----) 1- विप्र सुदामा -1  [1] 2- विप्र सुदामा - 2  [1] 3- विप्र सुदामा - ...