Created by : Asharfi Lal Mishra
|Asharfi Lal Mishra|
[Poet : Valmiki]
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं यथावदभिभाषितम।
रामः प्रीतिसमायुक्तो वाक्यमुत्तरमब्रवीत।।
Hearing the words of Hanuman , spoken so truly , Rama became delighted and said in reply these words:
अस्मिन मुहूर्ते सुग्रीव प्रयाणमभिरोचय।
युक्तो मुहूर्तो विजयः प्राप्तो मध्यं दिवाकरः।।
" O Sugriva, do you approve (our) departure at this Muhurta ; for this is an auspicious muhurta for victory , as the sun is at his meridian ."
राघवस्य वचः श्रुत्वा सुग्रीवो वाहिनीपतिः।
व्यादिदेश महावीर्यान वानरान वानरर्षभः।
समावृत्य महीं कृत्स्नां जगाम महती चमूः।।
Hearing the words of Rama , Sugriva , the foremost of monkeys and the commander -in -chief of the army , directed the highly valorous monkeys.
Encompassing the entire earth , the great army moved on .
निविष्ठायां तु सेनायां तीरे नदनदीपतेः।
पार्श्वस्थं लक्ष्मणं दृष्ट्वा रामो वचनमब्रवीत।।
When the army had been stationed on the bank of the ocean, the lord of all rivers, Rama looked at Lakshmana standing by his side and uttered these words .:
शोकश्च किल कालेन गच्छता ह्यपगच्छति।
मम चापश्यतः कान्ताम अहन्यहनि वर्धते।।
"Indeed , as time passes sorrow also disappears . But to me , It increases day by day so long as I am not able to look at my beloved .
वाहि वात यतः कान्ता तां स्पृष्ट्वा मामपि स्पृश।
त्वयि मे गात्र संस्पर्शश्चन्द्रे दृष्टिसमागमः।।
O wind , blow where my beloved is is . Touching her , come and touch me also . Though you I feel her touch and through the moon , our eyes meet ( as both of us look at the same moon).
हारोSपि नार्पितः कण्ठे स्पर्शसंरोधभीरुणा।
भुजयोरन्तरे जाताः पर्वताः सरितो द्रुमा।।
Even a garland was not put by me upon the neck of my beloved lest it should hinder our (mutual) contact. But now mountains, rivers and trees have come between us (our arms).
कदा नु राक्षसेन्द्रस्य निधायोरसि सायकान।
सीतां प्रत्याहरिष्यामि शोकमुत्सृज्य मानसम।।
When shall I bring back Sita after shooting with arrows the breast of the lord of Rakshsas and thus casting aside my mental agony? "
एवं विलपतस्तस्य भास्करोSस्तमुपागमत।
आश्वासितो लक्ष्मणेन रामः सन्ध्यामुपाविशत।।
As he was thus lamenting , the sun set . And being consoled by Lakshmana , Rama began to offer his evening prayers.
लङ्कायां तु कृतं कर्म घोरं दृष्ट्वा भयावहम।
राक्षसेन्द्रो हनुमता शक्रेणेव महात्मना।
अब्रवीद्राक्षसान सर्वान ह्रिया किञ्चिदवाङ्गभुखः।।
Looking at the terrible and awe-inspiring feats performed at Lanka by Hanumana who resembled the high-souled Indra , Ravana , the lord of Rakshsas spoke to all the Rakshasas , his face cast down slightly with shame :
धर्षिता च प्रविष्टा च लङ्का दुष्प्रसह्य पुरी।
तेन वानरमात्रेण दृष्टा सीता च जानकी।।
" Lanka , the invincible city , has been conquered and entered by a mere monkey . Sita , the daughter of king , Janaka , has also been discovered ( by him ).
मन्त्रमूलं हि विजयं प्राहुरार्या मनस्विनः।
तस्माद्वै रोचये मन्त्रं रामं प्रति महाबलः।।
The noble and high-souled ones say that victory is dependent on deliberation . Therefore , O highly stong ones , I desire to take counsel with you regarding Rama.
रामोSभ्येति पुरीं लङकामस्माकमुपरोधकः।
तरिष्यति च सुव्यक्तं राघवः सागरं सुखम।।
Our invader Rama is coming towards the city of Lanka . Raghava will surely cross the ocean easily."
इत्युक्ता राक्षसेन्द्रेण राक्षसास्ते महाबलाः।
अब्रुवन रावणं सर्वे प्रदीप्ता इव तेजसा।।
Being told thus by the Lord of the Rakshasas , who seemed to shine by their own light , spoke thus to Ravana :
अद्य रामं वधिष्यामिः सुग्रीवं च सलक्ष्मणम।
कृपणं च हनूमन्तं लङका येन प्रधर्षिता।।
This very day , we will kill Rama and Sugriva along with Lakshmana and the despicable Hanuman by whom Lanka was violated."
तान गृहीतायुधान सर्वान वारयित्वा बिभीषिणः।
अब्रवीत प्राञ्जलिर्वाक्यं पुनः प्रत्युपवेश्य तान।।
Interrupting all those demons with uplifted weapons , Vibhishana bade them sit down and with folded hands spoke these words:
अप्युपायैस्त्रिभिस्तात योSर्थः प्राप्तुं न शक्यते।
तस्य विक्रमकालांस्तान युक्तानाहुर्मनीषिणः।।
" Dear (brother) , the wise say that the proper occasions for the use of forces are when one's object has proved unrealisable by all the three (prior) expedients.
किं च राक्षसराजस्य रामेणापकृतं पुरा।
अाजहार जनस्थानाद यस्य भार्यां यशस्विनः।।
Besides , what prior wrong had been done to the Rakshasa king by the renowned Rama , whose wife was carried away by him from Janasthana ?
एतन्निमित्तं वैदेहीभयं नः सूमहद्भवेत।।
To have carnal knowledge of another's wife is ruinous to one's good name and to one's life . On account of this , Vaidehi will be the cause of the greatest danger to us.
न नः क्षमं वीर्यवता तेन धर्मानुवर्तिना।
वैरं निरर्थकं कर्तुं दीयतामस्य मैथिली।।
It is not meet for us to enter into a purposeless quarrel with the valorous Rama who walks in the path of dharma . Let Maithili be therefore restored to him.
अवश्यं च मया वाच्यं यद्दृष्टमपि वा श्रुतम।
संप्रधार्य यथान्यायं तद्भवान कर्तुमर्हति।।
Whatever I have heard or seen , should certainly be expressed to you by me. After due deliberation , you should take action."
सुनिविष्टं हितं वाक्यम उक्तवन्तं विभीषणम।
अब्रवीत परुषं वाक्यं रावणः कालचोदितः।।
To Vibhishana who gave true and wholesome counsel , Ravana impelled by Destiny spoke harsh words:
वसेत सह सपत्नेन क्रुद्धेनाशीविषेण वा।
न तु मित्रप्रवादेन संवसेच्छत्रुसेविना।।
" One may indeed live with a stepbrother or with an angry venomous serpent; but one should never live with with one who talks like a friend but serves the enemy .
जानामि शीलं ज्ञातीनां सर्वलोकेषु राक्षस।
हृष्यन्ति व्यसनेष्वेते ज्ञातीनां ज्ञातयः सदा।।
O Rakshasa , I know the way of relations all the world over . These relations always delight in the distress of their relations.
विद्यते गोषु संपन्नं विद्यते ब्राह्मणे दमः।
विद्यते स्त्रीषु चापल्यं विद्यते ज्ञातितो भयम।।
In cattle there is prosperity ; in a Brahmin there is patience , in women inconstancy exists ; and from relations there is (always) danger.
अस्मिन मुहूर्ते न भवेन त्वां तु धिक् कुलपांसनम।।
O Rakshasa , if any one else had uttered these words , he would certainly not exist at this moment , But fie on you, defile of the house ."
इत्युक्तः परुषं वाक्यं जातक्रोधो विभीषिणः।
उत्पात गदापाणिश्चतुर्भिस्सह राक्षसैः।।
On hearing such harsh words , Vibhishana the just , jumped up (in the sky ) with gada in his hand ,along with four (other ) Rakshasa .
अब्रवीच्च तदा वाक्यं जातक्रोधो विभीषिणः।।
And with his anger aroused , Vibhishana then spoke these words:
स त्वं भ्राताSसि मे राजन ब्रूहि मां यद्यदिच्छसि।
ज्येष्ठो मान्यः पितृसमो न च धर्मपथे स्थितः।।
" O king , you are my brother .You may say what you like to me . The eldest is to be honoured as equal to a father .But you do not follow the righteous way .
सुलभाः पुरुषा राजन सततं प्रियवादिनः।
अप्रियस्य च पथ्यस्य वक्ता श्रोता दुर्लभः।।
O king , men who speak always agreeably are easily available , but he who speaks disagreeably though for one's good is indeed rare ; so is he who will listen to it .
स्वस्ति तेSस्तु गमिष्यामि सुखी भव भया विना।।
Good betide you . I will go away . Be easy without me ."
इत्युक्त्वा परुषं वाक्यं रावणं रावणानुजः।
आजगाम मुहूर्तेन यत्र रामः सलक्ष्मणः।।
Having said these harsh words to Ravana , Vibhishana , the younger brother of Ravana ,came in short while to where Rama was along with Lakshmana .
उवाच च महाप्राज्ञः स्वरेण महता महान।।
The highly wise and great Vibhishana said thus in a loud tone :
रावणो नाम दुर्वृत्तो राक्षसो राक्षसेश्वरः।
तस्याहमनुजो भ्राता विभीषिण इति श्रुतः।।
" There is a wicked Rakshasa ,Ravana by name , the king of Rakshasas . I am his younger brother , known as Vibhishana .
तेन सीता जनस्थानाद्धृता हत्वा जटायुषम।।
Sita was carried away by him from Janasthana after killing Jatayu.
continue to page-2