रविवार, 29 अप्रैल 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Ayodhyakanda (4)

  Created by: Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra








                                                                    || RAMAYANA||
                                                                       (Condensed)
                                                                   *Ayodhyakanda*
                                                                   [Poet: Valmiki]

continue from page -3

                                                     स ददर्शासने रामो निषण्णं पितरं शुभे। 
                                                     कैकयीसहितं  दीनं मुखेन परिशुष्यता।।

                        Rama saw his father , dejected and with a withered countenance , seated on the auspicious seat along with Kaikeyi .
                        
                                                     स पितश्चरणौ पूर्वमभिवाद्य विनीतवत । 
                                                     कैकयीमभिवाद्यैव  रामो  वचनमब्रवीत।। 


                        Saluting first his father.s feet with humility and saluting Kaikeyi also Rama spoke these words :

                                                    कञ्चिन्मया नापराद्धमज्ञानाद्येन मे पिता। 
                                                    कुपितस्तन्ममाचक्ष्व   त्वं  चैवैनं  प्रसादय।। 


                    " Have I not ( I must have) unknowingly committed some fault for which my father is angry with me ? Tell me that . And do you also pacify him.


                                                   एतदाचक्ष्व  मे देवि तत्त्वेन परिपृच्छतः। 
                                                   किं निमित्तमपूर्वोSयं विकारो मनुजाधिपे।।  
                                                                            
                                        Rama is at Kaikeyi 's house called by Dasharatha

                      O Queen ! tell this truly to me who ask you . What is the reason for this unprecedented change (in countenance) in the king? "

                                                    एवमुक्ता तु कैकेयी राघवेण महात्मना। 
                                                    उवाचेदं सुनिर्लज्ज़ा धृष्टमात्महितं वचः।।


                       Thus addressed by the high- souled Rama , Kaikeyi , having cast off all shame said these bold words , which suited her own interest :

                                                     न राजा कुपितो राम व्यसनं नास्य किञ्चन। 
                                                     प्रियं  तवामप्रियं  वक्तुं  वाणी नास्योपवर्तते। 
                                                     तदवश्यं   त्वया   कार्यं    यदनेनाश्रुतं    मम।


                        O Rama ! the king is not angry ; nor is there any distress for him . Utterance fails him to say the unpleasant thing to you whom he loves. But it must certainly be fulfilled by you , that which has been promised by him to me.

                                                      यदि त्वभिहितं राज्ञा त्वयि तन्न विपत्स्यते। 
                                                      ततोSहमभिधास्यामि न ह्येष त्वयि वक्ष्यति।।


                       If what has been promised by the king will not be broken by you . then I shall tell you . For never will he tell you ."

                                                     एतत्तु वचनं श्रुत्वा  कैकेय्या समुदाहृतम। 
                                                     उवाच व्यथितो रामस्तां देवीं नृपसन्निधौ।।


                        Hearing the words spoken by Kaikeyi , Rama , being distressed addressed the queen in the presence of the king.

                                                     अहो धिङ नार्हसे देवि वक्तुं मामीदृशं वचः।।
        

                      " O Fie ! O Queen ,you should not tell me such words .

                                                      अहं  हि   वचनाद्राज्ञः  पतेयमपि  पावके। 
                                                      भक्षयेयं विषं तीक्ष्णं मज्जेयमपि चार्णवे।।

                     For , at the king's bidding I would even jump into the fire , consume virulent poison or even be drowned in the ocean.


                                                       तद ब्रूहि वचनं देवि राज्ञो यदभिकाङ्क्षितम। 
                                                       करिष्ये  प्रतिजाने  च रामो द्विर्नाभिभाषते।।


                      Therefore , O Queen , tell me the king's intended command . I shall carry it out . I promise you. Rama never speaks twice ."

                                                      तमार्जवसमायुक्तमनार्या  सत्यवादिनम। 
                                                      उवाच   रामं  कैकेयी  वचनं  भृशदारुणम।। 


                      To that Rama who was straightforward and truth-speaking , the ignoble Kaikeyi said these highly cruel words:

                                                      पुरा दैवासुरा  युद्धे  पित्रा ते मम राघव। 
                                                      रक्षितेन वरौ दत्तौ सशल्येन महारणे।।

                          " Long ago, O Raghava , two boons were given to me by your father , when, in the battle of gods and the Asuras , he was tormented by arrows and saved by me .                        


                                                      तत्र मे याचितो राजा भरतस्याभिषेचनम। 
                                                      गमनं  दण्डकारण्ये  तव  चाद्यैव   राघव। 
                                                      यदि सत्यप्रतिज्ञं त्वं पितरं  कर्तुमिच्छसि। 
                                                      आत्मानं च नरश्रेष्ठ मम वाक्यमिदं श्रृणु।।


                          Accordingly , O Raghava , the king was requested by me for the anointment of Bharata and for your departure to the Dandaka forest this very day . If your desire to make your father a man of his word and yourself too , O best of men , listen to these words of mine:

                                                       सप्त सप्त च वर्षाणि दण्डकारण्यमाश्रितः। 
                                                       अभिषेकमिमं  त्यक्त्वा  जटाजिनधरो वस। 
                                                       भरतः  कोसलपुरे  प्रशास्तु   वसुधामिमाम।।


                            Giving up this installation , live in Dandaka forest for twice seven years , wearing matted locks and deer skin. Let Bharata rule over this earth from this city of the Kosalas.

                                                      एतत्कुरु   नरेन्द्रस्य   वचनं रघुनन्दन। 
                                                      सत्येन महता राम तारयस्व नरेश्वरम।।


                            O delight of the Raghus , fulfill the king's promise. And by making his words true , save your father , the best of men ."

                                                     तदप्रियममित्रघ्नो    वचनं    मरणोपमम। 
                                                     श्रुत्वा न विव्यथे रामः कैकेयीं चेदमब्रवीत।।


                          Hearing these unpleasant and death-like words , Rama , the vanquisher of foes, was not hurt. And he spoke thus to Kaikeyi:

                                                      एवमस्तु गमिष्यामि वनं वस्तुमहं त्वितः। 
                                                      जटाजिनधरो  राज्ञः   प्रतिज्ञामनुपालयन।।

                            " Let it be so , I will go hence to the forest , wearing matted locks and deer skin, to kep the promise of the king.


                                                      अलीकं   मानसं    त्वेकं   हृदयं  दहतीव  मे। 
                                                      स्वयं यन्नाह मां राजा भरतस्याभिषेचनम।।

                          But a mental disquiet burn as it wre my heart ,-- that the king did not himself tell me of the anointing of Bharata.


                                                     अहं हि सीतां राज्यं च प्राणानिष्ठान धनानि च। 
                                                      हृष्टो   भ्रात्रे   स्वयं   दद्यां   भरतायाप्रचोदितः।। 


                          For the sake of Bharata  , without being asked , I should with pleasure give up Sita , the kingdom , my precious life and possessions .

                                                      किं   पुनर्मनुजेन्द्रेण   स्वयं   पित्रा  प्रचोदितः।
                                                      तव   च   प्रियकामार्थं      प्रतिज्ञामनुपालयन।। 


                        Much more so , when commanded personally by the best of kings and when it is for the sake of your dear interest and in fulfillment of his promise.                    

                                                    नाहमर्थपरो     देवि      लोकमावस्तुमुत्सहे। 
                                                    विद्धि मामृषिभिस्तुल्यं केवलं धर्मास्थितम।। 


                          O Queen , I am not eager to live in this world , addicted to enjoyments. Know me to be the equal of sages , well-rooted  in Dharma alone.         

                                                     न ह्यतो धर्मचरणं किञ्चिदस्ति महत्तरम। 
                                                     यथा   पितरि  शुश्रूषा  तस्य  वा वचनक्रिया।।

                        Than this there is no higher duty to perform --to serve one's father and to carry out his words.                

                                                     अनुक्तोSप्यत्रभवता भवत्या वचनादहम। 
                                                     वने  वत्स्यामि विजने वर्षाणीह चतुर्दश।। 

                      Even though not told by my father , I will at your bidding , live for fourteen years in the forest deserted by men .


                                                    न नूनं मयि कैकेयि किञ्चिदाशंससे गुणम। 
                                                    यद्राजानमवोचस्त्वं    ममेश्वरतरा     सती।।

                          Verily ,O Kaikeyi , you do not perceive any virtue in me as you , having complete command over me , spoke( your wish) to the king.


                                                    यावन्मातरमापृच्छे  सीतां   चानुनयाम्यहम। 
                                                    ततोSद्यैव गमिष्यामि दण्डकानां  महद्वनम।। 


                           As soon as I have taken leave of my mother and consoled Sita , I shall journey this very day to the great Dandaka forest .

                                                     भरतः   पालयेद्राज्यं    शुश्रूषेश्च  पितुर्यथा। 
                                                      तथा भवत्या कर्तव्यं स हि धर्मः सनातनः।।


                             You should take such steps that Bharata would rule the kingdom and serve father too. For this is the Eternal Duty ."

                                                     स   रामः   पितरं   कृत्वा   कैकेयीं   च    प्रदिक्षणं। 
                                                     निष्कम्यान्तःपुरात्तस्मात त्वं ददर्श सुहृज्जनम।।

                          Rama , going round his father and Kaikeyi  and coming out of those inner apartments , met his own friends .


                                                     न चास्य महतीं लक्ष्मीं राज्यनाशोSपकर्षति।।


                      Nor does the loss of the kingdom diminish his great splendour .

                                                    वाचा मधुरया रामः सर्वं संमानयञ्जनम। 
                                                    मातुस्समीपं धीरात्मा प्रविवेश महायशाः।।


                        Honouring all men with sweet words , Rama , of courageous soul and great fame , went near his mother .

                                                     स      मातरमभिक्रान्तामुपसंगृह्य      राघवः। 
                                                     परिष्वक्तश्च     बाहुभ्यामुपाघ्रातश्च   मूर्धनि। 
                                                     मातरं राघवः किञ्चिद्रवीडात प्राञ्जलिरब्रवीत।।


                          Clasping his mother as she approached and having been embraced with both her hands and smelt on the crown , Raghava  with folded hands said to his mother with a little hesitation :

                                                     देवि नूनं न जानीषे महद्भयमुपस्थितम। 
                                                    इदं तव च दुःखाय वैदेह्या लक्ष्मणस्य च।


                        " O Queen , you surely do not know the great impending calamity . It will cause grief to you and to Sita  and  Lakshmana.

                                                     भरताय  महाराजो यौवराज्यं प्रयच्छति। 
                                                     मां पुनर्दण्डकारण्ये विवासयति तापसम।।


                       The great king gives the Yuvarajya to Bharata  while he banishes me as an ascetic to the Dandaka  forest ."

                                                   सा निकृत्तेव सालस्य यष्टिः परशुना वने। 
                                                    पपात   सहसा   देवी  देवतेव  दिवश्च्युता।।


                      Like unto the trunk of Sala tree cut down by an axe  in the forest , the queen fell down suddenly a  goddess fallen from heaven .

                                                    रामस्तुत्थापयामास  मातरं गतचेतसम। 
                                                    पांसुकुण्ठितसर्वांगी विममर्श च पाणिना।।


                       Rama raised up his mother who had lost consciousness and whose every limb was covered with dust ; and he stroked her with his hands.

continue to page-5

2 टिप्‍पणियां:

विप्र सुदामा (खण्ड काव्य ) - अशर्फी लाल मिश्र

 --  लेखक -अशर्फी लाल मिश्र अकबरपुर कानपुर। Asharf Lal Mishra(1943-----) 1- विप्र सुदामा -1  [1] 2- विप्र सुदामा - 2  [1] 3- विप्र सुदामा - ...