e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Balakanda (6)

 By: Asharfi Lal Mishra

                                                                   || THE RAMAYANA||
                                                                           (Condensed)
                                                                         *BALAKANDA*
                                                                         [Poet: Valmiki] 

continue from page-5

                                               इयं    सीता    मम   सुता    सहधर्मचरी   तव। 
                                               प्रतीच्छ चैनां भद्रं ते पाणिं गृह्णीष्व पाणिना। 
                                               पतिव्रता    महाभागा    छायेवानुगता     सदा। 
                                               इत्युक्त्वा  प्राक्षिपद्राजा   मन्त्रपूतं  जलं  तदा।।


                       " This my daughter sita, is thy partner in the performance of all duties. Accept her. Good betide thee . Hold her hand in yours. She will be faithful , of exalted merit and ever follow thee like a shadow ." Saying thus , the king poured the water sanctified by mantras (into Rama's hands ).

                                              साधु साध्विति देवनामृषीणां वदतां तदा। 
                                              देवदुन्दुभिनिर्घोषः  पुष्पवर्षो  महानभूत।। 


                     Then while the gods and the sages exclaimed " Excellent , Excellent" there came the loud sounding of the celestial drums and great showers of the flowers.

                                              एवं दत्वा सुतां सीतां मन्त्रोदकपुरस्कृताम। 
                                              अब्रबीजज्नको  राजा हर्षेणाभिपरिप्लुप्तः।।


                       Thus ,giving away Sita with water sanctified by mantras , the king Janaka , overcome (flooded ) with delight , spoke thus:

                                             लक्ष्मणागच्छ   भद्रं   त  ऊर्मिलामुद्यतां  मया। 
                                             प्रतीच्छ पाणिं गृह्णीष्व मा भूत्कालस्य पर्ययः।।


                 " Lakshmana ! come Good betide thee . Accept Urmila given away by me .Hold her hand . Let the be no delay."

                                              तमेवमुक्त्वा    जनको    भरतं  प्रत्यभाषत। 
                                              पाणिं गृहाण माण्डव्याः पाणिना रघुनन्दन।।


                  Having said thus to him, Janaka addressed Bharata : " O Delighter  of Raghus, hold Mandavi's hand in yours.

                                              शत्रुघ्नं   चापि  धर्मात्मा अब्रबीज्जनकेश्वरः। 
                                             श्रुतकीर्त्यां महाबाहो पाणिं गृह्णीष्व पाणिना।।


                     And the righteous-minded Lord of the Janakas said to Shatrughna also: O thou of mighty arms, hold Shrutakirti 's  hand in yours."

                                               सर्वे    भवन्तस्सौम्याश्च     सर्वे     सुचरितव्रताः। 
                                               पत्नीभिस्सन्तु काकुत्स्था मा भूत्कालस्य पर्ययः।।


                    " May all of you descendants of Kakutstha , be of amiable nature and well- performed austerities , in the company of your wives ." (and now ) let there be no delay ."

                                              जनकस्य वचश्श्रुत्वा पाणीन पाणिभिरस्पृशन। 
                                              चत्वारस्ते   चतसृणां  वसिष्ठस्य  मते  स्थितः।। 


                     Hearing the words of Janaka , the four brothers , under Vasishtha 's direction , held the (brides) hand in theirs.

                                               अग्निं  प्रदक्षिणीकृत्य  वेदिं राजानमेव च। 
                                               ऋषींश्चैव महात्मनः सभार्या रघुसत्तमाः। 
                                               यथोक्तेन तदा चक्रुः विवाहं विधिपूर्वकम।।

                    Going round the fire , the alter and also the king and the sages , the four high-souled brothers, the best of the Raghus, performed their marriages accompanied by their brides , in accordance with the scriptural injunctions and as directed.


                                               अथ रात्र्यां व्यतीतायां विश्वामित्रो महामुनि। 
                                                अापृष्टवा तौ च राजानौ जगामोत्तरपर्वतम।।


                     Then when the night was past , the great ascetic Vishvamitra took leave of the two kings (Janaka and Dasharatha )and went to the northern mountain .

                                                 राजाSप्ययोध्याधिपतिः  सह पुत्रैर्महात्मभिः। 
                                                 ऋषीन सर्वान पुरष्कृत्य जगाम सबलानुगः।।


                    The king Dasharatha too the Lord of Ayodhya, accompanied by his high souled sons went away , preceded by all the sages and followed by the army .

                                                  ददर्श भीमसंकाशं जटामण्डलधारिणम। 
                                                  भार्गवं जामदग्न्यं तं राजवंशविमर्दनम।।

                                                                            
                                                           Rama the son of Jamadagni   
                                                          He (Dasharatha) saw the son of Jamadagni  and the descendant of  Bhrigu , of terrible aspect , wearing matted locks, the destroyer of the kingly race..

                                                 तं दृष्ट्वा भीमसंकाशं ज्वलन्तमिव पावकम। 
                                                 ऋषयो     रामरामेति     वचो    मधुरमब्रुवन।।


                      On seeing him of terrible aspect , glowing like fire , the sages uttered the sweet words " Rama,Rama ."

                                                 रामं दाशरथिं रामो जामदग्न्योSभ्यभाषत।।


                    Rama the son of Jamadagni , addressed Rama the son of Dasharatha thus:


                                                  राम   दशरथे   राम  वीर्यं  ते श्रूयतेSद्भुतम। 
                                                  धनुषो  भेदनं  चैव निखिलेन मया श्रुतम। 
                                                  तच्छ्रुत्वाSहमनुप्राप्तो धनुर्गृह्य परं शुभम। 
                                                  तदिदं  घोरसंकाशं   जामदग्न्यं  महद्धनुः। 
                                                  पूरयस्व  शरेणैव   स्वबलं    दर्शयस्व  च।


                      "O Rama , son of Dasharatha , your wonderful valour is heard of .And the breaking of the bow has also been fully heard by me.
                     Hearing heard of it , I have come here , taking this highly auspicious bow.
                    Bend this terrible -looking great bow , belonging to Jamadagni and fix the arrow and prove the strength."

                                                 श्रुत्वा तज्जामदग्न्यस्य वाक्यं दाशरथिस्तदा। 
                                                 आरोप्य  स  धनू  रामः  शरं  सज्यं  चकार   ह।

                                                    Hearing those words of the son Jamadagni , Rama the son of Dasharatha then strung the bow and drew the arrow.

                                                  तेजोभिहतवीर्यत्वाज्जामदग्न्यो जडीकृतः।
                                                   रामं  कमलपत्राक्षं  मन्दं  मन्दमुवाच   ह।

                   The son of Jamadagni , with his valour overpowered by the superior effulgence (of Rama), became stunned and spoke slowly in halting tones to the lotus-petal eyed Rama :


                                                 अक्षयं मधुहन्तारं जानामि त्वां सुरोत्तमम। 
                                                 धनुषोSस्य परामर्शात स्वस्ति तेSस्तु परन्तप।।

                 From the way in which thou hast handled this bow , I know thee to be the Foremost of Celestials , the Indestructible , and the Slayer of the demon Madhu . Hail to thee ! O vanquisher of foes.


                                                 न चेयं मम काकुत्स्थ व्रीड़ा भवितुमर्हति। 
                                                 त्वया त्रैलोक्यनाथेन यदहं विमुखीकृतः।।


                      Nor is this ,O Kakutstha ! a shame to me , that by thee ,Lord of three worlds , I should be humbled .

                                                शरमप्रतिमं   राम    मोक्तुमर्हसि    सुब्रत।
                                                शरमोक्षे गमिष्यामि महेन्द्रं पर्वतोत्तमम।।  

                      O Rama ! of noble vows , it behoveth three to release this peerless arrow . On its release ,I shall proceed to Mahendra the best of mountains .

                                                तथा ब्रुवति रामे तु जामदग्न्ये प्रतापवान। 
                                                रामो दाशरथिश्श्रीमांश्चिक्षेप  शरमुक्तमम।।

                   When Rama the son of Jamadagni spoke thus , Ram the son of Dasharatha , endowed with brilliance and prosperity , let fly that excellent arrow .


                                                स हतान दृश्य रामेण स्वाँल्लोकाँस्तपसाSSर्जितान। 
                                                जामदग्न्यो      जगामाशु    महेन्द्रं   पर्वतोत्तम।। 


                      Seeing the destruction by Rama of the regions earned by austerities , the son of Jamadagni proceeded quickly to Mahendra , the best of mountains.


                                              गतो राम इति श्रुत्वा हृष्टः प्रमुदितो नृपः।
                                               पुनर्जातं  तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।


                  Hearing that Rama the son of Jamadagni  had gone , king Dasharatha then felt joy and great jubilation and regarded himself and his son as having been born once again .

                                            चोदयामास तां सेनां जगामाशु ततः पुरीम।।


                    He directed his army to proceed and quickly reached his (capital) city.

                                            कुमाराश्च  महात्मानो वीर्येणाप्रतिभा भुवि। 
                                           कृतदाराः कृतास्त्राश्च सधनास्ससुहृज्जनाः। 
                                           शुश्रूषमाणाः   पितरं    वर्तयन्ति   नरर्षभाः।।


                 The four high-souled sons , foremost of men , peerless in valour  throughout  the world , possessed of brides , weapons , wealth and friendly relations , engaged themselves in serving their father .

                                          रामस्तु सीतया सार्धं विजहार बहूनृतून।।


                  And Rama enjoyed many seasons in he company of Sita .

                                         प्रिया तु सीता रामस्य दाराः पितृकृता इति। 
                                         गुणाद्रू   पगुणाच्चापि   प्रीतिर्भूयोSभ्यवर्धत।।


                   Sita was indeed dear to Rama , as should be the wife chosen by his father. And his love of her was the greater on account of her character and beauty.

                                         तस्याश्च  भर्ता  द्विगुणं  हृदये  परिवर्तते। 
                                         अन्तर्जातमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा। 
                                         तस्य भूयो विशेषेण मैथिली  जनकात्मजा। 
                                         देवताभिस्समा  रूपे  सीता श्रीरिव रूपिणी।। 
                                                                         
                                             
                 In her heart , her lord was doubly dear to her. His (Rama's) heart read openly whatever  was hidden (in her ) through intimacy . But Sita the daughter of Janaka , Lord of Mithila , equal to the gods in form and beautiful like Lakshmi herself , read his (heart ) even more fully .

                                                                ||The end||

टिप्पणियाँ

इस ब्लॉग से लोकप्रिय पोस्ट

वात्सल्य रस के प्रधान कवि : सूरदास

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Contents

स्वामी हरिदास : हरिदासी सम्प्रदाय के संस्थापक