बुधवार, 17 जनवरी 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English) : Sundarkanda (6)

Created by : Asharfi Lal Mishra

Asharfi Lal Mishra










continue from page -5                              || THE RAMAYANA||
                                                                      (Condensed)

                                                                  *SUNDARKANDA*

                                                                           

                                          Ravana angry with Sita in Ashok garden in Lanka

                                   बह्वीनामुत्तमस्त्रीणाम  आहृतानामितस्ततः। 
                                   सर्वासामेव   भद्रं   ते    ममाग्रमहिषी     भव।। 


                   Good betide you; become my foremost Queen among all these choice damsels who have been brought from for and near .


                                  ऋद्धिं ममानुपश्य त्वं श्रियं    भद्रे  यशश्च मे। 
                                  किं करिष्यसि रामेण    सुभगे   चीरवाससा।।

                  O good one, look at my prosperity ,fortune and fame . O fortunate one what will you do with Ram , clad in bark ?


                                  निक्षिप्तविजयो  रामो   गतश्रीर्वनगोचराः। 
                                  व्रती स्थण्डिलशायी च शंके जीवति वा न वा।


                     Ram is now devoid of victory and deprived of fortune and is a wanderer in the forest . He is practising  austerities and sleeps on the bare earth . I doubt whether he lives or not."


                                  तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सीता रौद्रस्य रक्षसः। 
                                  तृणमन्तरतः कृत्वा प्रत्युवाच शुचिस्मिता।।


                     Hearing these words of  the terrible Rakshasa , Sita threw a blade of grass between ,and smiling innocently , replied :


                                  निवर्तय मनोः मत्तः स्वजने क्रियतां मनः।।


                      " Turn back your desire from me . Let it be fixed on your people .



                                  न  मां  प्रार्थयितुं  युक्तं सुसिद्धिमिव  पापकृत। 
                                  अकार्य न मया कार्यमेकपत्न्या  विगर्हितम।।


                     It is not proper for you to solicit me, any more than for a sinner to seek final emancipation . Devoted to one husband , the forbidden deed may not be done by me .



                                  नाहमौपयिकी   भार्या   परभार्या   सती तव।। 



                     I am no fit wife to you being the faithful wife of another .



                                  साधु   धर्ममवेक्षस्व    साधु   साधुव्रतं   चर। 
                                  यथा  तव  तथाSन्येषां  दारा  रक्ष्या निशाचर।।
    


                      Look to dharma  carefully ; follow carefully the rule of the good ; O Rakshasa ,the wives the others must be procted like your own .



                                इह  सन्तो  न वा सन्ति सतो वा नानुवर्तसे। 
                                 तथा हि  विपरीता ते     बुद्धिराचारवर्जिता।।



                 Either there are no good people here , or if there are , you don`t follow them , seeing that your bent of mind  is perverse and contrary to righteousness .



                                विदितः  स हि  धर्मज्ञः शरणागतवत्सलः। 
                                तेन मैत्री भवतु ते यदि जीवितुमिच्छसि।।


               That righteous-minded Ram is indeed well known to be kind to those who seek his refuge . Therefore, if you desire to live , his friendship with him be established .


                               मां  चास्मै प्रयतो भूत्वा निर्यातयितुमर्हसि। 
                               एवं हि  ते भवेत् स्वस्ति संप्रदाय रघूत्तमे।।


                It behoves you therefore to restrain yourself and take me back to him. If you render me thus to Ram, the best of Raghus ,good will attend you.


                               अन्यथा त्वं हि कुर्वाणो वधं प्राप्स्यसि रावण।।



                   O Ravana , if you do otherwise , you will meet your death."


                                सीताया   वचनं   श्रुत्वा पुरुषं राक्षसाधिपः। 
                                प्रत्युवाच ततः सीतां विप्रियं प्रियदर्शनाम।।


                    Hearing the harsh words of Sita , the King of Rakshasas  replied harshly to Sita , of comely looks;


                                वामः कामो मनुष्याणां यस्मिन किल निबध्यते। 
                                जने तस्मिंस्त्वनुक्रोशः स्नेहश्च  किल   जायते। 
                                एतस्मात्कारणान्न    त्वां  घातयामि   वरानने।।


                    " Among men ,love is indeed crooked . Towards the person  on whom it is fixed only compassion and affection arise . It is because of this reason ,O beautiful-faced one I do not kill you .


continue to page -7                                                                                                                   

कोई टिप्पणी नहीं:

एक टिप्पणी भेजें

विप्र सुदामा (खण्ड काव्य ) - अशर्फी लाल मिश्र

 --  लेखक -अशर्फी लाल मिश्र अकबरपुर कानपुर। Asharf Lal Mishra(1943-----) 1- विप्र सुदामा -1  [1] 2- विप्र सुदामा - 2  [1] 3- विप्र सुदामा - ...