Create by : Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra |
continue from page -2
|| THE RAMAYANA ||
(Condensed)
*Yuddhakanda*
|| THE RAMAYANA ||
(Condensed)
*Yuddhakanda*
[Poet: Valmiki]
Indrajit shot serpent-arrow on Rama & Lakshmana
इन्द्रजित्तु रथं त्यक्त्वा तत्रैवान्तरधीयत।।
But Indrajit (Ravana's son) disappeared at the very spot , leaving his chariot .
स रामं लक्ष्मणं चैव घोरैर्नागमयैश्शरैः।
बिभेद समरे क्रुद्धः सर्वगात्रेषु राक्षसः।
बबन्ध शरबन्धेन भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।
That Rakshasa (Indrajit ), highly angered , shot forth terrible serpent-arrows on Rama and Lakshmana piercing them all over their bodies . And he bound the brothers Rama and Lakshmana with a net-work of arrows.
राघवौ पतितौ दृष्ट्वा ररक्षुर्वानरर्षभाः।।
Seeing both Raghavas fallen down , all the chief monkeys guarded them (their bodies).
ततो मुहूर्ताद गरुडं वैनतेयं महाबलम।
वानरा ददृशुः सर्वे ज्वलन्तमिव पावकम।।
Then within a short while , all the monkeys saw the highly powerful Garuda , the son of Vinata ,flaming like fire .
तमागतमभिप्रेक्ष्य नागास्ते विप्रदुद्रवुः।।
Seeing him (Garuda ) arrival , all the serpents (arrows) ran away .
तमुवाच महातेजा वैनतेयो महाबलः।।
The highly powerful Garuda , son of Vinata of great effulgence , then spoke to Rama :
अहं सखा ते काकुत्स्थ प्रियः प्राणो बहिश्चरः।
गरुत्मानिह संप्राप्तो युवाभ्यां साह्यकारणात।।
" O Kakutstha , I am your affectionate friend , your life , only moving about outside .I , possessed of wings , am come here in order to help both of you .
प्रकृत्या राक्षसाः सर्वे संग्रामे कूटयोधिनः।
तन्न विश्वसितव्यं वो राक्षसानां रणाजिरे।।
By nature , all the Rakshasas are treacherous warriors in the field of battle . Therefore both of you should never trust the Rakshasas in the battle -field."
इत्येवमुक्त्वा वचनं परिष्वज्य च वीर्यवान।
जगामाकाशमाविश्य सुपर्णः पवनो यथा।।
Having said these words and embraced them , the heroic Suparna went away soaring in the sky like the wind.
विरुजौ राघवौ दृष्ट्वा ततो वानरयूथपाः।
दध्मुः शङ्खान संप्रहृष्टाः क्ष्वेलन्त्यपि यथापुरम।।
Seeing both the Raghavas free from trouble , then the commanders of the monkeys , highly delighted , blew their conches and shouted as before .
तेषां सुतुमुलं शब्दं तदा शुश्राव रावणः।
सचिवानां ततस्तेषां मध्ये वचनमब्रवीत।।
The Ravana heard their highly tumultuous noise . And he uttered these words in the midst of his ministers:
अयं च सुमहानादः शङ्कां जनयतीव में।।
" This intensely loud noise produces, as it were , fear in me .
तदस्त्रबन्धमासाद्य यदि मुक्तौ रिपु मम।
संशयस्थमिदं सर्वम अनुपश्याम्यहं बलम।।
If these two enemies of mine have been released from the net-work of arrows, then, I see that all this strength of mine is indeed placed in peril.
निद्रावशसमाविष्टः कुम्भकर्णो विबोध्यताम।।
Let Kumbhakarna , who is caught in the grip of sleep , be awakened !
स तु संख्ये महाबाहुः ककुदस्सर्वरक्षसाम।
वानरान राजपुत्रौ च क्षिप्रमेव वधिष्यति।।
He , of mighty arms and foremost of all the Rakshasas, will quickly kill in battle the monkeys and both the princes."
ते रावणसमादिष्टा मांसशोणितभोजनाः।
कुम्भकर्णं महानिद्रं सहिताः प्रत्यबोधयन।।
Those Rakshasas , eaters of flesh and blood , being ordered by Ravana , together awakened Kumbhakarna , the sound sleeper .
स जृम्भमाणोSतिबलः प्रतिबुद्धो निशाचरः।
भ्रातुर्ववन्दे चरणौ किं कृत्यमिति चाब्रवीत।।
Then that highly powerful Rakshasa yawned , awoke , saluted the feet of his brother and asked ' What is there to be done' ?
उत्पत्य चैनं मुदितो रावणः परिषस्वजे।
ईषत्तु परिवृत्ताभ्यां नेत्राभ्यां वाक्यमब्रवीत।।
Advancing u to him , the delighted Ravana embraced him. With his eyes slightly averted , he said to him these words:
सुषुप्तस्त्वं न जानीषे मम रामकृतं भयम।।
" Having been sound asleep , you do not know the terror that has been caused me by Rama.
एष दाशरथी रामः सुग्रीवसहितो बली।
समुद्रं सबलस्तीर्त्वा मूलं नः परिकृतन्ति।।
This Rama , son of Dasharatha , strong and accompanied by Sugriva, having crossed over the ocean along with his army , cuts at the very root of us.
ये रक्षसां मुख्यतमा हतास्ते वानरैर्युधि।
त्रायस्वेमां पुरीं लङ्कां बालवृद्धावशेषिताम।।
These two were foremost among the Rakshasas have been killed in battle by the monkeys .Save this city of Lanka , of which only boys and old men are left."
तस्य राक्षसराजस्य निशम्य परिदेवितम।
कुम्भकर्णो बभाषेSथ वचनं प्रजहास च।।
Hearing the lament of the king of the Rakshasas , Kumbhakarna spoke these words laughing the while :
दृष्टो दोषो हि योSस्माभिः पुरा मन्त्रविनिर्णये।
हितेष्वनभिरक्तेन सोSयमासादितस्त्वया।।
" You, who would not heed what was for your good , are now confronted with that calamity which we foresaw when we held our council .
शीघ्रं खल्वभ्युपेतं त्वां फलं पापस्य कर्मणः।।
Verily the fruit of your sinful action has overtaken quickly.
तदुक्तमिह ते पूर्वं क्रियतामनुजेन च।
तदेव नो हितं कार्यं यदिच्छसि च तत कुरु।।
Let that be done which was counselled by our younger brother . That course is salutary to us . Do what you like ."
तत्तु श्रुत्वा दशग्रीवः कुम्भकर्णस्य भाषितम।
भ्रकुटिं चैव संचक्रे क्रुद्धश्चैनमभाषत।।
Hearing the speech of Kumbhakarna , the ten-necked Ravana knit his brows and spoke to him in anger thus :
मान्यो गुरुरिवाचार्यः किं मां त्वमनुशाससि।
किमेवं वाक्छ्रमं कृत्वा काले युक्तं विधीयताम।।
" Do you instruct me like a venerable Guru who teaches duty? Of what use is this effort of word? Act as is meet now.
ममापनयजं दोषं विक्रमेण समीकुरु।
यदि खल्वस्ति मे स्नेहो विक्रमं वाSवगच्छसि।।
If you love me or realise your own prowess, rectify by prowess the mischief done by my impropriety ."
तमथैवं व्रुवाणं तु वचनं धीरदारुणम।
रुष्टोSयमिति विज्ञाय भ्रातरं क्षुभितेन्द्रियम।
कुम्भकर्णः शनैर्वाक्यं बभाषे परिसान्त्वयन।।
Realising the incensed state of his brother who was shaking all over and had spoken bravely and bitterly , Kumbhakarna replied slowly and appeasing:
अलं राक्षसराजेन्द्र सन्तापमुपपद्य ते।
नैतन्मनसि कर्तव्यं मयि जीवति पार्थिव।।
" Have done , O foremost of Rakshasa kings , with giving way to grief. O king , you should not keep this in your mind, as long as I live.
अद्य रामस्य तदृष्ट्वा मयाSSनीतं रणाच्छिरः।
सुखी भव महाबाहो सीता भवतु दुःखिता।।
O mighty -armed one, rejoice and let Sita grieve, on seeing the head of Rama brought by me fro the field of battle."
एवं तस्य ब्रुवाणस्य कुम्भकर्णस्य राक्षसाः।
नादं चक्रुर्महाघोरं कम्पयन्त इवार्णवम।।
When Kumbhakarna spoke thus , the Rakshasas made such a terrific noise as if they were shaking the very ocean .
स लङ्घयित्वा प्राकारं गिरिकूटोपमो महान।
निर्ययौ नगरात्तूर्णं कुम्भकर्णो महाबलः।।
Leaping over the rampart , the great and highly powerful Kumbhakarna , equal in size to a big mountain, set out briskly from the town .
अथ वृक्षान महाकायाः सानूनि सुमहान्ति च।
वानरास्तूर्णमुद्यम्य कुम्भकर्णमभिद्रवन।।
Forthwith the huge -bodied monkeys attacked Kumbhkarna with upraise trees and gigantic crags.
कुम्भकर्णः सुसङ्क्रुद्धो गदामुद्यम्य वीर्यवान।
धर्षयन स महाकाव्यः समन्ताव्द्याक्षिपद्रिपून।।
The heroic Kumbhkarna , of huge size , being highly enraged, and wielding his gada , threw down the enemies on all sides .
अथ दशरथी रामो रौद्रमस्त्रं प्रयोजयन।
कुम्भकर्णस्य हृदये ससर्ज निशितान शरान।।
Then from his terrific astra , Rama , son of Dasharatha , let fly sharp arrows at the breast of Kumbhakarna .
तस्य रामेण विद्धस्य सहसाSभिप्रधावतः।
अङ्गारमिश्राः क्रुद्धस्य मुखान्निश्चेरुरर्चिषः।।
When the body of Kumbhakarna , who was leaping up suddenly , was sundered away by Rama , fiery sparks issued forth from his angry face .
कुम्भकर्णशिरो भाति कुण्डलालङ्कृतं महत।
आदित्येSभ्युदितेSरात्रौ मध्यस्त इव चन्द्रमाः।।
The mighty head of Kumbhakarna shone forth deprived as it was of the earrings and appeared like the Moon seated in the midst of the heavens on the rising of the Sun in the morning .
न्यपतत कुम्भकर्णोSथ स्वकायेन निपातयन।
प्लवङ्गमानां कोट्यश्च परितस्संप्रधावताम।।
Then fell Kumbhakarna , crushing by his body crores of monkeys fleeing all around .
कुम्भकर्णं हतं दृष्ट्वा राघवेण महात्मना।
राक्षसा राक्षसेन्द्राय रावणाय न्यवेद्यन।।
Seeing Kumbhakarna killed by the high-souled Raghava , the Rakshasas informed Ravana , the king of the Rakshasas of it .
कुम्भकर्णवधाद्दीनों विललाप स रावणः।।
Miserable on account of death of Kumbhakarna , Ravana lamented thus:
continue to page -4
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें