Asharfi Lal Mishra |
Continue from page-5 || THE RAMAYANA ||
(Condensed)
*Kishkindhakanda*
(Poet: Valmiki)
ऋणान्मुक्ता भविष्यामः कृतार्थार्थविदां वराः।।
When we have performed this task and Rama`s wish is fulfilled, we shall be freed from debt , we shall have discharged our obligations , and we shall have attained our desires most satisfactorily .
अब्रवीच्च हनूमन्तं विक्रान्तमनिलात्मजम।।
And he (Sugriva) spoke to the heroic Hanuman , the son of of the wind-god:
तद्यथा लभ्यते सीता तत्त्वमेवोपपादय।
त्वय्येव हनुमन्नस्ति बलं बुद्धिः पराक्रमः।
देशकालानुवृत्तिश्च नयश्च नयपण्डित।।
" Do things in such manner as to be able to obtain Sita . O Hanuman ,well-versed in diplomacy, in you alone are strength , intelligence , valour , a capacity to act according to place and time , and diplomacy."
ततः कार्यसमासंगमवगम्य हनूमति।
ददौ तस्य ततः प्रीतः स्वनामांकोपशोभितम।
अंगुलीयमभिज्ञानं राजापुत्र्याः परंतपः।।
Then understanding that the success of the enterprise depended on Hanuman, Rama, the destroyer of foes , gave with great delight to him (Hanuman) his ring ornamented with the engraving of his name as a token to the king`s daughter (Sita) .
स तं गृह्य हरिश्रेष्ठः स्थाप्य मूर्ध्नि कृतांजलिः।
वन्दित्वा चरणौ चैव प्रस्थितः प्लवगोत्तमः।।
That best and foremost of monkeys Hanuman received it and placed it on his head with folded hands and saluting his (Rama`s) feet started off.
दर्शनार्थं तु वैदेह्याः सर्वतः कपियूथपाः।
व्यादिष्टाः कपिराजेन यथोक्तं जग्मुरञ्जसा।।
The commandants of monkeys being ordered everywhere to find out Sita by the king of the monkeys went off quickly according to their instructions .
हनुमत्प्रमुखास्ते तु प्रस्थिताः प्लवगर्षभाः।
विन्ध्यमेवादितस्तावद्विचेरुस्ते समन्ततः।।
All those foremost of monkeys with Hanuman as their leader started off and searched everywhere in the Vindhya forest first .
तेषां तत्रैव वसतां स कालो व्यत्यवर्तत।
उपविश्य महात्मानश्चिन्तामापेदिरे तदा।।
whilst they were staying there , the prescribed period elapsed . Seating themselves , these great ones took thought :
वयमाश्वयुजे मासि कालसंख्याव्यवस्थिताः।
प्रस्थिताः सोSपि चातीतः किमतः कार्यमुत्तरं।।
" We were sent out with in instructions to return within the month of Ashvin . That too has elapsed .What can be done by us hereafter ?
इदानीमकृतार्थानां मर्तव्यं नात्र संशयः।
हरिराजस्य संदेशमकृत्वा कः सुखी भवेत।।
If we return without fulfilling our quest there is no doubt that we must die. Who indeed can live happily without carrying out the orders of the king of monkeys? "
इत्युक्तः करुणं वाक्यं वानरैस्त्यक्तजीवितैः।
सबाप्पो वानरान गृध्रः प्रत्युवाच महास्वनः।।
Being thus told in piteous words by the monkeys who were already as good as dead , a vulture replied to the monkeys in a deep tone , with tears in his eyes:
निर्दग्धपक्षो गृध्रोSहं हीनवीर्यः प्लवङ्गमाः।
वान्भात्रेण तु रामस्य करिष्ये साह्यमुत्त्मम।।
" O monkeys , I am a vulture whose wings have been burnt away and whose strength is lost .But , through my words at least , I shall do Rama the best service.
तरुणी रूपसंपन्ना सर्वाभरण भूषिता।
ह्रियमाणा मया दृष्टा रावणेन दुरात्मा।।
A young damsel , full of beauty and bedecked with all ornaments , was seen by me when carried away by the wicked Ravana .
क्रोशन्ती रामरामेति लक्ष्मणेति च भामिनी।
तां तु सीतामहं मन्ये रामस्य परिकीर्तनात।।
That excellent lady was crying : Rama,Rama and Lakshmana . Because of her repeating the words Rama ,I conclude she must be Sita.
श्रूयतां मे कथयतो निलयं तस्य रक्षसः।
अध्यास्ते नगरीं लङ्कां रावणो नाम राक्षसः।।
Hear me tell you the abode of that Rakshasa . That Rakshasa ,Ravana by name dwells in Lanka City.
इतो द्वीपे समुद्रस्य संपूर्णे शतयोजने।
तस्मिंल्लंका पुरी रम्या निर्मिता विश्वकर्मणा।।
In an island in the sea , at the distance of one hundred yojanas from here , the beautiful city of Lanka was built by Vishvakarma .
तस्यां वसति वैदेही राक्षसीभिः समावृता।
तत्रैव त्वरिताः क्षिप्रं विक्रमध्वं प्लवङ्गमाः।।
There Sita lives surrounded by demonesses .O monkeys go their quickly in haste .
ज्ञानेन खलु पश्यामि दृष्ट्वा प्रत्यागमिष्यथ।।
I se through my inner vision that you will find her and return ."
संपातेर्वचनं श्रुत्वा हरयो रावणक्षयम।
हृष्टाः सागरमाजग्मुः सीतादर्शनकाङ्क्षिणः।।
Hearing the words of Sampati regarding the distruction of Ravana , the delighted monkeys came to the ocean looking forward to the sight of Sita.
आकाशमिव दुष्पारं सागरं प्रेक्ष्य वानराः।
विषेदुः सहसा सर्वे कथं कार्यमिति ब्रुवन।।
Looking at the sea which was as impossible to cross over as the sky , all the monkeys were distressed saying ` how can this be done `?
अनेकशतसाहस्रीं विषण्णां हरिवाहिनीम।
जाम्बवान समुद्रीक्ष्यैवं हनुमन्तमथाब्रवीत।।
Looking well at the many hundreds of thousands of the distressed army of the monkeys, Jambavan said thus to Hanuman :
वीर वानरलोकस्य सर्वशास्त्रविशारद।
तूष्णीमेकान्तमाश्रित्य हनुमन किं न जल्पसि।।
" O Hanuman hero of the world of monkeys and expert in all sciences, why are you sitting silently and alone , why don`t you speak?
स त्वं केसरिणः पुत्रः क्षेत्रजो भीमविक्रमः।
मारुतस्यौरसः पुत्रः तेजसा चापि तत्समः।।
You are Kesarin`s son but born to another person and you are of terrible heroism. You are the son born from the loins of the Wind-god and you are also equal to him in might .
उत्तिष्ठ हरिशार्दूल लंघ्यस्व महार्गवम।
विक्रमस्व महावेगो विष्णु स्त्रीन्विक्रमानिव।।
Arise , O best of monkeys , and cross the great ocean .Go forth with great speed even as Vishnu took his three great strides."
संस्तूयमानो हनुमान व्यवर्धत महाबलः।
समाविष्य च लांगूलं हर्षाच्च बलमेयिवान।।
Being praised , the mighty Hanuman increased greatly (in size) . And flourishing his tail out of joy , he attained ( great ) strength.
आरुरोह नगश्रेष्ठं महेन्द्रमरिमर्दनः।।
Hanuman , the destroyer of foes , got up the best of mountains, Mahendra .
पादाभ्यां पीडितस्तेन महाशैलो महात्मनः।
ररास सिंहाभिहतो महान मत्त इव द्विपः।।
That great mountain ,being pressed hard by the feet of the high-souled Hanuman , roared like a mad powerful elephant when struck by a lion .
ऋषिभिस्त्राससंभ्रान्तैस्त्यज्यमानश्शिलोच्चयः।
सीदन्महति कान्तारे सार्थहीन इवाध्वगः।।
And that high mountain , forsaken by the sages on account of their fear and agitation , looked dejected like a wayfarer left alone in a mighty forest by his companions .
The end
Source :
Condensed in the poet`s own words ;by Pandit A. M. Srinivasachariar ;Published by G. A Natesan & co..Madras,India
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें