रविवार, 25 फ़रवरी 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda (3)


Asharfi Lal Mishra











Continue from page-2                         || THE RAMAYANA||
                                                                 (Condensed)
                                                             *ARANYAKANDA*

                                                                 (Poet: Valmiki)
                                                                           
                                     
                                                   Shurpanakha  in Panchvati Ashram
               
                                                                           
 
                                            Laxman cut the nose and ears  with the sword.

                                                  इमां   विरूपामसतीम    अतिमत्तां  महोदरीम। 
                                                  राक्षसीं       पुरुषव्याघ्र          विरूपयितुर्महसि। 
                                                  इत्युक्तो लक्ष्मणस्तयाः क्रुद्धो रामस्य पार्श्वतः। 
                                                  उद्धत्य    खड्गं   चिच्छेद   कर्णनासं   महाबलः।।


                      "O best of men ,you should disfigure this ugly,unchaste , haughty and bigbellied demons ."  Being thus addressed ,Lakshmana,who was angry ,of great strength and standing by Rama side , drew out the sword and cut of her ears and nose .


                                                 भगिनीं   क्रोधसंतप्तः   खरः   पप्रच्छ राक्षसः। 
                                                 व्यक्तमाख्याहि केन त्वम एवंरूपा विरूपिता।।


                    The Rakshasa, Khara , being highly enraged , asked his sister : " tell me clearly , by whom have you been disfigured in this manner?


                                                 कः कृष्णसर्पमासीनम आशीविषमनागसम। 
                                                 तुदत्यभिसमापन्नमंगल्यग्रेण      लीलया।।


                    Who teases playfully with the tip of his finger a venomous black serpent which lines near , coiled and in offensive?


                                                कः कालपाशमासज्य कण्ठे मोहान्न बुध्यते।।


                    Who , having tide the death-noose round his neck , does not know it because of his confusion of mind ."

                                                इति भ्रातुर्वचः श्रुत्वा क्रुद्धस्य च विशेषतः। 
                                                 ततः शूर्पणखा वाक्यं सबाष्पमिदमब्रवीत।।


                    On hearing thus the words of her highly angered brother , Shurpanakha then said to him thus with tears:


                                               तरुणौ रूपसंपन्नौ   सुकुमारौ    महाबलौ। 
                                               पुत्रौ दशरथस्यास्तां भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।


                      " To Dasharatha, there are two sons , the brothers Rama and Lakshmana , tender, endowed with good form, beautiful and of great strength .



                                                तरुणी   रूपसंपन्ना       सर्वाभरणभूषिता।
                                                दृष्टा तत्र मया नारी तयोर्मध्ये सुमध्यमा।।


                       Between them , a young damsel, tender , possessed of beauty, with a fine waist and adorned with all  ornaments was also seen by me .


                                              ताभ्यामुभाभ्यां संभूय प्रमदमाधिकृत्य ताम। 
                                              इमामवस्थां नीताSहं यथाSनाथासती तथा तथा।।


                     It is on account of that damsel that I have seen brought to this state by those two together as if I were a wanton without a protector .


                                                तस्याश्चानृजुवृत्तायास्तयोश्च हत्योरहम।
                                                 सफेनं  पातुमिच्छामि    रुधिरं   रणमूर्धनि।। 


                       I desire to drink foaming blood of that bad woman and of those two men killed on the field of battle ."

                                               
                                                अवष्टब्धधनुं रामं क्रुद्धं च रिपुघातिनम। 
                                                 ददर्शाश्राममागम्य खरस्सह पुरस्सरैः।।


                      Coming to the  hermitage along with his retinue, Khara saw the angry Rama , the killer of his enemies , holding his bow.

                                        
                                                ततस्तं भीमधन्वानं क्रुद्धास्सर्वे निशाचराः।
                                                रामं नानाविधैश्शस्त्रैरभ्यवर्षन्त दुर्जयम।।


                   Then all the demons, being angry , rained down various kinds of weapons on Rama , the unconquerable , the wearer of the terrible bow.

                                                  तद्वभूवाद्भुतं युद्धं   तुमुलं      रोमहर्षणम। 
                                                  रामस्य च महाघोरं पुनस्तेषां च रक्षसाम।।


                     Then ensued  a battle between those demons and Rama , wonderful, most terrible , tumultuous and causing the hair to stand on end .


                                                अर्धाधिकमुहूर्तेन  रामेण   निशितैः शरैः। 
                                                चतुर्दश सहस्त्राणि रक्षसां भीमकर्मणाम। 
                                                 खरदूषणमुख्यानां   निहतानि   महाहवे।।


                       In one and a half muhurtas , fourteen thousand demons of ferocious deeds, headed by Khara and Dushana , were killed in that great battle by Rama with his sharp arrows .


                                                ततो रामस्तु विजयी पूज्यमानो महर्षिभिः। 
                                                प्रविवेशाश्रमं   वीरो   लक्ष्मणेनाभिपूजितः।।


                     Then the victorious and heroic Rama , honoured by the great sages , entered his hermitage, and was duly saluted by Lakshmana.


                                                ततः शूर्पणखा दृष्ट्वा कर्म रामस्य दुष्करम। 
                                                 जगाम परमोद्विग्ना लङकां रावणपालिताम।।


                     Seeing the rare exploit of Rama , Shurpanakha , being highly agitated , went to Lanka , protected by Ravana .


                                                 रावणं    शत्रुहन्तारं   राक्षसो भयविह्वला। 
                                                 अमात्यमध्ये संक्रुद्धा परुषं वाक्यमब्रवीत।।


                   The demoness , angry and agitaed by fear , spoke these harsh words to Ravana the destroyer of foes , seated amidst his ministers:


                                               सक्तं   ग्राम्येषु   भोगेषु  कामवृतं महीपतिम। 
                                               लुबधं न बहु मन्यते श्मशानाग्निमिव प्रजाः।।

                   " The subjects do not care much for the king who is addicted to vulgar pleasures , does what he likes and is miserly , even as they do not care for the fire in the burning ground .


                                              अयुक्तचारं मन्ये त्वां प्राकृतैः सचिवैर्वृतम। 
                                              स्वजनं   तु जनस्थाने   हतं यो नावबुध्यसे।।


                    I consider you without spies and surrounded by vulgar ministers , as you do not know the slaughter of your own people at Janasthana.


                                             चतुर्दश सहस्त्राणि रक्षसां क्रूरकर्मणाम। 
                                             हत्यान्येकेन रामेण खरश्च  सहदूषणः।।


                   Fourteen thousand Rakshasas of cruel deeds , as well as Khara and Dushana , have been killed by Rama single-handed .


                                            ऋषिणामभयं दत्तं कृतक्षेमाश्च दण्डका।।


                      The sages have been promised protection and forest of Dandakas have been made safe (for them) to dwell in .


                                              ततः शूर्पणखां क्रुद्धां परिप्रपच्छ रावणः। 
                                              कश्च रामः कथंवीर्यो निहता येन राक्षसाः।।


                     Then Ravana asked the angry Shurpanakha : " Who and what sort of hero is that Rama by whom the Rakshasas have been alain? "


                                               ततो रामं यथातत्वमाख्यातुमुपचक्रमे।।

                   Then she began to describe Rama accurately :


                                            कन्दर्पसमरूपश्च      रामो         दशरथात्मजः। 
                                            भ्राता चास्य महातेजा लक्ष्मणो नाम वीर्यवान।।


                   " Rama , the son of Dasharatha , is in form equal to Love-God.. His brother by name Lakshmana is possessed of great effulgence and heroism .


                                           रामस्य तु  प्रिया नित्यं भर्तुः प्रियहिते रता। 
                                           सीता    नाम    वरारोहा वैदेही तनुमध्यमा।।


                 And the daughter of the king of the Vaidehi, Sita , by name , of beautiful waist , and well-shaped buttocks, is Rama`s beloved wife , constantly devoted to the welfare of her lord .


                                        
                                            तवानुरूपया भार्या स्यात त्वं च तस्यास्तथा पतिः। 
                                            भार्यार्थे      च      तवानेतुमुद्यताSहं     वराननाम। 
                                            विरूपिताSस्मि      क्रूरेण     लक्ष्मणेन     महाभुज।।


                  She would be a fit wife to you and you would be a fit husband to her . O thou of mighty arms , I , who endeavoured  to bring that best damsel to you for wife , have been multilated by that cruel Lakshmana.

                                            यदि तस्यामभिप्रायो भार्यार्थे तव जायते। 
                                             विज्ञायेहात्मशक्तिं च ह्रियतामबला बलात।।



                 O Lord of the Rakshasas ,if you desire  her for wife ,consider well your own  prowess  and bring the weak woman away by force ."


                                            ततः शूर्पणखावाक्यं तत्छ्रुत्वा रोमहर्षणम। 
                                            सचिवानभ्यनुज्ञाय कृत्वा निश्चयमात्मनः।
                                            ददर्श   नियताहारं   मरीचं  नाम  राक्षसम।।                                             

                 Then,having heard the words of Shurpanakha , fit to make the hair stand on end , Ravana ,dismissed the ministers and making up his own mind , saw the Rakshasa Maricha by name , of regulated diet.

Continue to page -4

शनिवार, 24 फ़रवरी 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda ((2)

Continue from page-1   

Asharfi Lal Mishra











                             || THE RAMAYANA ||
                                                                       (Condensed)
                                                                      *ARANYAKANDA*
                                                                       

                                                 हितंमुक्तं त्वया देवि त्वयैवोक्तमिदं वचः। 
                                                 क्षत्रियैर्धार्यते चापो नार्तशब्दो भवेदिति।।


                      " O Lady , what is my good has been uttered by you .By you yourself has this been said ~~ that the bow  is  borne by Kshattriyas so that there may be no cry of distress.                                 


                                                   मां सीते स्वयमागम्य शरण्याहः शरणं गताः। 
                                                    ते चार्ता   दण्डकारण्ये मुनयः    संशितव्रताः।।


                      O Sita, those fit to be our refuge, have themselves come to me our refuge. Thesee ascetics in the Dandaka forest , doing severe austerities, are in distress .



                                                  सर्वैरितः   समागम्य    वागियं   समुदाहृता।
                                                  रक्ष नस्त्वं सह भ्राता त्वन्नाथा हि वयं वने।।



                        This has been said by all of them , coming together here (to me ): ` Along with your brother protect us . For we have only you for our protector in the forest .`


                                                 मया चैतद्वचः श्रुत्वा कात्स्न्र्येन परिपालनम। 
                                                 ऋषीणां   दण्डकारण्ये   संश्रुतं     जनकात्मजे।।


                       O Daughter of Janaka, on hearing these words , the protection, in full , of the sages in the Dandaka forest , has been promised by me .


                                                 संश्रुत्य च न शक्ष्यामि जीवमानः प्रतिश्रवम। 
                                                 मुनीनामन्यथा कर्तुं सत्यमिष्टं हि मे सदा।।
                                         

                       Having promised (this) , I cannot , as long as I live , nullify the promise made to the ascetics . Truth is indeed what I desire always .
                       

                                                  अप्यहं जीवितं जह्यां त्वां वां सीते सलक्ष्मणाम। 
                                                   न तु प्रतिज्ञां   संश्रुत्य  ब्राह्मणेभ्यो   विशेषतः।।


                  I would sooner abandon my life ,Sita , and even you as well as Lakshmana, than abandon a promise made , especially to Brahmins


                                                 तदवश्यं मया कार्यम ऋषीणां परिपालनम। 
                                                 अनुक्तेनापि  वैदेहि प्रतिज्ञाय तु किं पुनः।।


                     Therefore, O Sita, the protection of the sages should certainly be performed by me even without being requested ; what then , after having promised it ?

                          

                                                 मम स्नेहाच्च सौहार्दादिदमुक्तं त्वयानघे। 
                                                 सधर्मचारिणी मे त्वं प्राणेभ्योपि गरीयसी।।


                    On account of your affection and friendliness to me , O sinless one , this has been spoken to me by you .You are my associate in the performance of duties , and indeed more to me than life itself."


                                                तौ पश्यमानौ विविधान शैलप्रस्थान वनानि च। 
                                                नदीच्च  विविधा रम्या जग्मतुस्सीतया सह।


                      Seeing thus various hills and forest as well as the many delightful rivers , the two (Rama and Lakshmana ) went forth along with Sita.


                                                 तथा संवसतस्तस्य मुनीनामाश्रमेषु वै। 
                                                 रमतश्चानुकूल्येन ययुस्संवत्सरा दश।.


                     For him (Rama ) , living thus and enjoying himself agreeably , in the hermitages of ascetics , ten years went by .


                                               स    प्रविश्याश्रमपदमगस्त्यं          सूर्यवर्चसम। 
                                               अभिवाद्य तु धर्मात्मा तस्थौ रामः कृताञ्जलिः।। 


Entering the hermitage grounds and saluting Agastya , equal in effulgence to the sun , the righteous-minded Rama stood with folded hands .
                                                                              

                                                              Agastya (sage)
                                               प्रथमं चोपविश्याथ धर्मज्ञो मुनिपुंगवः। 
                                               उवाच राममासीनं प्रांजलिं धर्मकोविदम।।



                Taking his seat first , Agastya the foremost of ascetics , well versed in dharma , spoke thus to Rama , versed in dharma  and seated with folded hands ;


                                                पूजनीयश्च मान्यश्च भवान प्राप्तः प्रियातिथिः। 
                                                इदं    दिव्यं     महच्चापं      हेमरत्नविभूषितम। 
                                                जयाय     प्रतिगृह्णीष्व   वज्रं   वज्रधरो    यथा।।


                " You , deserving of honour and regard , are come as a welcome guest , Receive this great divine bow , ornamented with gold and gems , to attain victory even as Indra received his thunderbolt .


                                               इतो    द्वियोजने   तात   बहुमूलफलोदकः। 
                                               देशो बहुमृगः श्रीमान पञ्चवट्यभि विश्रुतः। 
                                               तत्र   गत्वाSSश्रमपदं  कृत्वा   सौमित्रिणा सह। 
                                               रंस्यसे त्वं पितुर्वाक्यं यथोक्तमनुपालयन।।


                   O darling , two yojanas  from here , there is a beautiful spot  well known as  Panchavati  which abounds in roots ,fruits, water and various animals . Going thither and making your abode there with the  help of Lakshmana , you will live happily , fulfilling your father`s command exactly .



                                              तीर्णप्रतिज्ञः काकुत्स्थ सुखं राज्ये निवत्स्यसि।।


                    Having fulfilled your promise , O Kakutstha , you will live happily in your kingdom (as a king )."



                                             अगस्त्येनैवमुक्तस्तु रामस्सौमित्रिणा सह। 
                                              सत्कृत्यामन्त्रयामास तमृषिं सत्यवादिनम।।


                    Being addressed thus by Agastya , Ram along with Lakshmana , honoured and took leave of that truth-speaking sage .


                                              अथ पञ्चवटीं गच्छन्नन्तरा रघुनन्दनः। 
                                              आससाद महाकाव्यं गृध्रं भीमपराक्रमम। 
                                              स तं पितृसखं बुद्धवा पूजयामास  राघवः।।

                    

                   Then , while going to Panchavati , Rama ,the delight of Raghus, met on the way  a vulture of great body and terrible prowess .


                                              स तस्य कुलमव्यग्रम अथ पप्रच्छ नाम च 


                      Knowing him to be he friend of his father , Raghava honoured him .



                                             आचचक्षे द्विजस्तस्मै कुलमात्मानमेव च। 
                                             जटायुरिति मां विद्धि श्येनीपुत्रमरिन्दम।।


                The bird informed him of his family and himself (thus) : " Vanquisher of foes , know me to be Jatayu , the son of Syeni."


                                            
                                           ततः पंचवटीं गत्वा रामः सौमित्रिमब्रवीत।।


                 Then , on reaching Panchavati , Rama said to Lakshmana:



                                           अयं देशः समः श्रीमान पुष्पितैस्तरुभिर्वृतः। 
                                            इहाश्रमपदं   सौम्य   यथावत   कर्तुमर्हसि।।


                   " This place is level ,fertile and surrounded  by flowering trees . O gentle one , do you therefore construct our hermitage here in proper style.


                                            इयं गोदावरी रम्या चक्रवाकोपशोभिता। 
                                             इह वत्स्यामि सौमित्रे सार्धमेतेन पक्षिणा।।


                This river Godavari is delightful , being adorned with  Chakravakas . O Lakshmana , I shall live here along with this bird."


                                               एवमुक्तस्तु रामेण लक्ष्मणः परवीरहा। 
                                               अचिरेणाश्रमं भ्रातुश्चकार सुमहाबलः।।


                   Being thus addressed by Rama , Lakshmana , of great strength and the vanquisher of enemy heroes , constructed quickly the hermitage for his brother .


                                              स तं दृष्ट्वा कृतं सौम्यमाश्रमं सह सीतया। 
                                               राघवः पर्णशालायां न्यवसत सुसुखं वशी।।


                 Seeing the delightful hermitage (duly completed ) Rama ,with his senses under control , lived happily in that leafy arbour , along with Sita .


                                                तं देशं राक्षसी काचिदाजगाम यदृच्छया।।


                  By chance , a certain demoness came to that  spot .           

                                               राममिन्दीवरश्यामं प्रियमप्रियदर्शना। 
                                               शरीरजसमाविष्टा राक्षसी वाक्यमब्रवीत।।


                The demoness of ugly aspect ,being impelled  by passion ,spoke these words to Rama , of comely appearance and dark as the blue -lotus .


                                              जटी तापसरूपेण सभार्यः शरचापधृत। 
                                              आगतस्त्वमिमं देशं कथं राक्षससेवितम।।


                     " Why are you come with your wife to this region ,inhabited by Rakshasas ,you who , in the garb of an ascetic , are wearing matted locks and carry bow and arrows ?


                                                अहं शूर्पणखा नाम राक्षसी कामरूपिणी। 
                                                चिराय भव मे भर्ता न चेयं सदृशी तव।.

                 I am a demoness, Surpanakha by name , capable of assuming  any from at will. For long , be my husband ; this women is not fit for you .


                                                 अहमेवानुरूपा ते भार्यारूपेण पश्य माम।।


                 I alone am suited to you . Look on me as wife .
             


                                                 अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम। 
                                                  त्वया सह चरिष्यामि निस्सपत्ना यथा सुखम।।
     
                  This very moment I will eat this woman while you are looking on . I shall roam about with you , happily and without a rival .


continue to page-3

गुरुवार, 22 फ़रवरी 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Aranyakanda (1)

Created by: Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra












                                                                         || THE RAMAYANA ||
                                                                               (Condensed)

                                                                             ||  आरण्यकाण्डः || 

                                                                    *ARANYAKANDA*

                                                                      (Poet : Valmiki)
                                                                              
                                                                                  
  
                                              Ram and Lakshmana along with Sita in Dandaka forest                                      

                                                    प्रविश्य तु महारण्यं  दण्डकारण्यमात्मवान। 
                                                      ददर्श    रामो    दुर्धर्षस्तापसाश्रममण्डलम।।


                     Entering the great forest of Dandaka, the self-restrained and invincible Rama saw a group of hermitages belonging to ascetics .



                                                     दिव्यज्ञानोपपन्नास्ते    रामं    दृष्ट्वा महर्षयः। 
                                                     लक्ष्मणं चैव दृष्ट्वा तु वैदेहीं च   यशस्विनीम।
                                                     मङ्गलानि प्रयुञ्जानाः प्रत्यगृह्णन दृढ़व्रताः।।


                     On seeing Rama and Lakshmana  along with the famous Sita ,those great sages , possessed of divine knowledge and firmly rooted in their vows, received them with benedictory utterances .


                                   
                                                     मूलं    पुष्पं फलं   वन्यमाश्रमं च महात्मनः। 
                                                     निवेदयित्वा धर्मज्ञास्ततः  प्राञ्जलयोsब्रुवन।।  



                       After offering roots,flowers and fruits and their forest hermitages to the high-souled one, then those (ascetics) well-versed  in dharma addressed him with folded hands:


                                                  धर्मपालो जनस्यास्य शरण्यस्त्वं महायशाः 
                                                  ते वयं भवता रक्ष्या   भवद्विषयवासिनः।।


                     " You, of great fame , are the protector of dharma  and the refuge of all those people . We who live in your territory should be protected by you .



                                                 नगरस्थो वनस्थो वा त्वं नो राजा जनेश्वरः। 
                                                 न्यस्तदण्डा वयं राजञ्जितक्रोधा जितेन्द्रियाः।।


                     Whether you live in your city or in the forest ,you are our king and the lord of the  people . For ,O king,  we have renounced (the practice of ) punishing (our foes) and have conquered our anger as well as our senses .



                                                 सोsयं ब्राह्मणभूयिष्ठो वानप्रस्थगणो महान।
                                                 त्वन्नाथोsनाथवद्राम    राक्षसैर्वध्यते भृशम।।



                     O Rama, this great congregation of forest-dwellers , consisting mainly of Brahmins ,though having you as their protractor , are being sorely destroyed by the Rakshasas  as if they had no protractor .


                                                 
                                                एहि पश्य शरीराणि मुनीनां भावितात्मनाम। 
                                                हतानां      राक्षसैर्घो   रैर्बहूनां   बहुधा   वने।।


                   Come and see bodies of the numerous ascetics who , while intent on realising  their self , have been killed in various ways in the forest by the cruel Rakshasas .



                                               परा त्वत्तो गतिर्वीर   पृथिव्यां नोपपद्यते। 
                                               परिपालय नस्सर्वान राक्षसेभ्यो नृपात्मज।।



                     O hero ,there is no recourse for us in this earth except you . O prince , protect all of us from the Rakshasas .

                                              
                                                एतच्छ्रुत्वा च काकुत्स्थस्तापसानां तपस्विनाम। 
                                                इदं    प्रोवाच    धर्मात्मा     सर्वानेव  तपस्विनः।।



                       Hearing these words of the ascetics practising  penances , the righteous-minded Rama said to all the ascetics: .


                                               भवतामर्थंसिद्ध सिद्धयर्थम आगतोsहम यदृच्छाया। 
                                               तस्य    मेsयं    वने   वासो भविष्यति  महाफलः।। 


                     
                   " By chance have I come here to fulfill  your desires . To me ,this sojourn in the forest will be highly fruitful. 


                                               तपस्विनां रणे शत्रून हन्तुमिच्छामि राक्षसान। 
                                               पश्यन्तु    वीर्यमृषयस्सभ्रातुर्मे      तपोधनाः।।


                   I do desire to kill in battle the enemies of the ascetics. Let the penance-loving sages see the valour of myself and my brother ."


                                               ततस्तदिक्ष्वाकुवरौ     सन्ततं    विविधैर्द्रुमैः। 
                                               काननं   तौ   विविशतुः   सीतया सह  राघवौ। 
                                               आबद्धय च शुभे तूणी चापौ चादाय सस्वनौ।।


                   Then these two famous Ikshvakus (Ram and Lakshmana)  along with Sita , entered  the forest full of various trees, after trying the auspicious quivers and taking the resounding bows.
                                           

                                                हृद्यया स्निग्धया वाचा भर्तारमिदमब्रवीत।।



                     With loving and moving words, Sita spoke thus to her husband :


                                               अयं धर्मः सुसूक्ष्मेण विधिना प्राप्यते महान। 
                                                निवृत्तेन तु शक्योsयं व्यसनात कामजादिह।।


                   " The great path of righteousness is attainable only indeed through a very strait line of conduct . But it is attainable here below by one who abstains from all evils begotten of desire 


                                              त्रीण्येव व्यसनान्यत्र कामजानि भवन्त्युत। 
                                              मिथ्यावाक्यं परमकं  तस्माद्गुरुतरावुभौ। 
                                              परदाराभिगमनं    विना    वैरं  च रौद्रता।। 


                    Verily only three evils,  born of passion , exist here (in the world ).Uttering a falsehood is the first . The two others , which are more heinous , are intercourse with another man`s wife  and the infliction of cruelty in the absence of  enmity 


                                             मिथ्यावाक्यं न ते भूतं न भविष्यति राघव। 
                                             कुतोsभिलाषणं स्त्रीणां परेषां  धर्मनाशनम।।



                 O Raghava, uttering a falsehood has never happened to you nor will it ever . Whence the possibility of your desiring other people`s wives , which indeed is the destroyer of righteousness ?
                            

                                            तृतीयं   यदिदं    रौद्रं      परप्राणाभिहिंसनम।
                                            निर्वैरं  क्रियते मोहात तच्च ते समुपस्थितम।।  



                  The third is about to happen to you the thoughtless and cruel killing of creatures without enmity.

                                            अग्निसंयोगवद्धेतुः      शस्त्रसंयोग     उच्यते। 
                                             स्नेहाच्च बहुमानाच्च स्मारये त्वां न शिक्षये।। 



                  They say contact with a weapon is the cause of change ( in the nature of the wearer ) as cotact with fire is the cause of a change ( in the nature of substance ). Because of my love  (for you ) and your regard (for me )  I remind you , but do not  teach you .

                                               न कथञ्चन सा कार्या गृहीतधनुषा त्वया। 
                                               बुद्धिवैरं विना हन्तुं राक्षसान दण्डकाश्रितान।।


                  Under the circumstances should a resolution be made by you , wielder of a bow , to kill the Rakshasas dwelling in Dandaka without provocation .


                                               क्षत्रियाणां तु वीराणां वनेषु निरतात्मनाम। 
                                               धनुषा कार्यमेतावदार्तानामभिरक्षणम।।


                  This alone may be done by Kshattriya warriors with their bow ~~ the protection of those who practise penance when they are harassed . 

                                              क च शस्त्रं क च वनं क च क्षात्रं तपः क च। 
                                              व्याविद्धमिदमस्माभिर्देशधर्मस्तु पूज्यताम।।


                    Where is a  weapon and where the forest ? Where is the duty of a Kshattriya  and where the penance ? These are opposed to each other .Let us therefore honour  the law of the place ( where we live ). 

                                                धर्मादर्थः प्रभवति धर्मात प्रभवते सुखम। 
                                                धर्मेण   लभते   सर्वं धर्मसारमिदं जगत।। 


                  Out of righteousness sprigs wealth . Out of righteousness sprigs happiness . Through righteousness one obtains every thing .This world has righteousness as its essence . 

                                                वाक्यमेतत्तु   वैदेह्या   व्याहृतं   भर्तृभक्तया। 
                                                श्रुत्वा धर्मे स्थितो रामः प्रत्युवाचाथ मैथिलीम।।



                 Hearing those words uttered by Sita who was devoted to her lord , Ram rooted in righteousness , replied to Sita thus:

                                             

 continue to page-2  

विप्र सुदामा (खण्ड काव्य ) - अशर्फी लाल मिश्र

 --  लेखक -अशर्फी लाल मिश्र अकबरपुर कानपुर। Asharf Lal Mishra(1943-----) 1- विप्र सुदामा -1  [1] 2- विप्र सुदामा - 2  [1] 3- विप्र सुदामा - ...