मंगलवार, 28 अगस्त 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Yuddhakanda (8)

Created by : Asharfi Lal Mishra 

Asharfi Lal Mishra










                                                                 || THE RAMAYANA ||
                                                                        (Condensed)
                                                                    *Yuddhakanda*
                                                                    [Poet:Valmiki]
continue from page-7
                                                   तद्गच्छ ह्यभ्यनुज्ञाता यथेष्टं जनकात्मजे। 
                                                   एता  दश  दिशो  भद्रे कार्यमस्ति न मे त्वया।।


                    Therefore ,O daughter of Janaka , with my permission go where you like ; all about you are the ten cardinal points . O amiable one ,you are of no use me any more .


                                                 कः पुमान हि कुले जातः स्त्रियं परगृहोषिताम। 
                                                 तेजस्वी    पुनराद्यात    सुहृल्लेख्येन  चेतसा।।


                     For,which man of a good family and a bright reputation will take back with eager heart a wife that has lived in another's house ?


                                                रावणाङकपरिभ्रष्टां   दृष्टां  दुष्टेन  चक्षुषा। 
                                                 कथं त्वां पुनरादद्यां कुलं व्यपदिशन्महत।।


                     How can I , claiming noble descent , take back you who have been disgraced by remaining on Ravana's lap and who have been looked at by him with evil eyes ?


                                               नास्ति मे त्वय्यभिष्वङ्गो यथेष्टं गम्यतामितः।।


                      I have no desire for you. You may go from here wherever you like ."


                                              एवमुक्ता तु वैदेही परुषं रोमहर्षणम। 
                                              शनैर्गद्ग्दया वाचा भर्तारमिदमब्रवीत।।


                     Hearing such harsh words, making the hair stand on end , Vaidehi said slowly and in faltering accents to her lord:


                                           किं मामसदृशं वाक्यम ईदृशं श्रोत्रदारुणम। 
                                           रूक्षं   श्रावयसे   वीर  प्राकृतः   प्रकृतामिव।। 


                    " O hero, why do you speak to me such unbecoming and harsh words, which are painful to the ear , like a common man addressing a common women ?


                                           न तथाSस्मि महाबाहो यथा त्वमवगच्छसि। 
                                           प्रत्ययं   गच्छ   मे   येन   चारित्रेणैव ते शपे।।


                    O mighty-armed one, I am not as you think me . Have belief in me . I swear to you by my character .


                                           पृथक्स्त्रीणां प्रचारेण जातिं तां परिशङ्कसे। 
                                           परित्यजेमां शङ्कां तु यदि तेSहं परीक्षता।।


                     By the conduct of low women, you suspect the whole sex .Leave this suspicion if you have proved me .


                                           अद्यहं गात्रसंस्पर्शँ गताSस्मि विवशा प्रभो। 
                                            कामकारो   न  मे   तत्र  दैवं  तत्रापराध्यति।। 


                     My lord , if I have been brought into contact with another's body , I was powerless; it was not of my volition ; fate is to be blamed in the matter.


                                            मदधीनं   तु  यत्तन्मे   हृदयं त्वयि वर्तते। 
                                            पराधीनेषु गात्रेषु किं करिष्याम्यनीश्वरा।।


                   That which is entirely in my control , my heart , has always been fixed on you .But with regard to my body which has been beyond my control , what could I do , powerless as I was?


                                          सहसंवृद्धभावाच्च      संसर्गेण     च     मानद। 
                                          यद्यहं ते न विज्ञाता हता तेनास्मि शाश्वतम।।


                     O fountain of honour , if , because of our having lived together long and of our intimacy , I am not already well-known to you alas , I am ruined for ever.


                                          प्रेषितस्ते      यदा     वीरो     हनूमानवलोककः। 
                                          लङ्कास्थाSहं त्वया वीर किं टाडा न विसर्जिता।।


                      O hero, when the heroic Hanuman was sent by you to look for me , why was I , being in Lanka , not renounced by you then?


                                          प्रत्यक्षं      वानरेन्द्रस्य   त्वद्वाक्यसमनन्तरम। 
                                          त्वया संत्यक्तया वीर त्यक्तं स्याज्जीवितं मया।।


                     O hero, if I had been renounced by a direct message from you by Hanuman , my life too would have been renounced by me then .


                                         न वृथा ते श्रमोSयं स्यात संशये न्यस्य जीवितम।।
                                         सुहृज्जनपरिक्लेशो     न      चायं    निष्फलस्तव।।


                    In that event all this trouble , involving risk to your life , would have been avoided ; so this unnecessary affliction of your allies.


                                        त्वया   तु    नरशार्दूल क्रोधमेवानुवर्तता। 
                                        लघुनेव मनुष्येण स्त्रीत्वमेव पुरस्कृतम।।


                     O foremost of men , being wholly swayed by anger , you have , like any low man , seen only womanhood in me .


                                       न प्रमाणीकृतः पाणिर्बाल्ये बालेन पीडितः। 
                                       मम   भक्तिश्च  शीलं  च  सर्वं  ते पृष्ठतः।।


                     No heed has been paid to the fact that when I was young , you as a young man took my hand (in marriage) ; my devotion to you and my character ~~ all these are held as naught by you .


                                     चिन्तां मे कुरु सौमित्रे प्रवेक्ष्ये हव्यवाहनम।।


                    O Lakshmana , son of Sumitra , prepare the funeral pyre for me , I shall enter the fire ."


                                       स विज्ञाय ततश्छन्दं रामस्याकारसूचितम। 
                                       चिन्तां चकार सौमित्रिर्मते रामस्य वीर्यवान।।


                     Understanding Rama's mind by signs and complying with his desire , the heroic Lakshmana prepared the funeral pyre.


                                     अधोमुखं   तदा   रामं शनैः कृत्वा प्रदक्षिणम। 
                                     प्रणम्य देवताभ्यश्च ब्राह्मणेभ्यश्च मैथिली।। 


                     After slowly going round Rama, who was looking down , and paying obeisance to the gods and the Brahmanas ,Maithili (said):


                                       यथा   मे   हृदयं नित्यं नापसर्पति राघवात। 
                                       तथा लोकस्य साक्षी मां सर्वतः पातु पावकः।।


                   " As surely as my heart has never moved away from Rama ( even for a minute) , even so let Fire , the witness of all the world , protect me on all sides.


                                       यथा मां शुद्धचारित्रां दुष्टां जानाति राघवः। 
                                       तथा लोकस्य साक्षी मां सर्वतः पातु पावकः।।


                      As surely as I am pure in conduct through Raghava thinks ill of me , even so let fire , the witness of all the world , protect me on all sides.


                                           कर्मणः मनसा वाचा यथा नातिचाराम्यहम। 
                                           राघवं    सर्वधर्मज्ञं   तथा  मां  पातु   पावकः।।


                     As surely as I have never transgressed against Ragahava , the knower of all dharma , by thought , word or deed  , even so let Fire protect me ."


                                          एवमुक्त्वा   तु   वैदेही   परिक्रम्य हुताशनम। 
                                          विवेश ज्वलनं दीप्तिं निःशङ्केनान्तरात्मना।।


                   Speaking thus and circumambulating the fire, Vaidehi plunged in the blazing and flaming fire with an undaunted heart .


                                           ततः सहस्ताभरणान प्रगृह्य बिपुलान भुजान। 
                                          अब्रुवंस्त्रिदशश्रेष्ठाः प्राञ्जलिं राघवं स्थितम।।


                     Then raising up their big hands bedecked with ornaments, the most exalted celestials beings said to Raghava  who was standing with folded hands :


                                            कर्ता सर्वस्व लोकस्य श्रेष्ठो ज्ञानवतां वरः। 
                                           उपेक्षसे कथं सीतां   पतन्तीं    हव्यवाहने।। 


                     " You , who are the creator of all the worlds and the foremost of wise men , why are you indifferent when Sita plunges into the Fire ?"


                                            ददौ रामाय वैदेहीम अङ्के कृत्वा विभावसुः। 
                                            अब्रवीच्च तदा रामं साक्षी लोकस्य पावकः।।


                        Vibhavasu , the god of Fire and the witness of all the worlds , placed Vaidehi in his lap and then have her to Rama and said to Rama : 


                                             विशुद्धभावां निष्पापां प्रतिगृह्वीष्व राघव।।


                      " O Raghava , receive her who is pure at heart and devoid of all sin ."


                                           एवमुक्तो महातेजा द्युतिमान दृढविक्रमः। 
                                           अब्रवीत त्रिदशश्रेष्ठं रामो   धर्मभृतां   वरः।।


                      When thus addressed , Rama , the highly effulgent , brilliant , of proved valour and the foremost of the celestials :


                                         अवश्यं   तु   मया   कार्यं   सर्वेषां वो वचः शुभम।। 
                                         स्निग्धानां लोकमान्यानाम एवं च ब्रुवतां हितम।।


                   " The auspicious commands of all of you , who are affectionate , worthy of the highest regard from all and who speak what is beneficial , shall necessarily be done by me ."


                                         एतच्छ्रुत्वा शुभं वाक्यं राघवेणानुभाषितम। 
                                         ततः   शुभतरं   वाक्यं   व्याजहार महेश्वरः।।


                  Hearing these pleasing words which were spoken by Rama, Mahadeva , the great lord , uttered pleasing words thus :


                                       एष राजा दशरथो विमानस्थः पिता तव। 
                                       लक्ष्मणेन सह भ्राता त्वमेनमभिवादय।।


                    " This your father , king Dasharatha is in the Vimana , Salute him along with your brother Lakshmana."


                                          महादेववचः   श्रुत्वा   राघवस्सहलक्ष्मणः। 
                                         विमानशिखरस्थस्य प्रणाममकरोत पितुः।।


                    Hearing the words of Mahadeva , Raghava, along with Lakshmana , made his obeisance to his father seated high in the Vimana .


                                             हर्षेण  महताSSविष्टः  पुत्रं  दशरथस्तदा। 
                                             बाहुभ्यां संपरिष्वज्य ततो वाक्यं समाददे।।


                    Experiencing the highest delight , and embracing his son with both his hands , Dashratha then uttered these words :


                                              न मे स्वर्गो बहुमतः सत्यं प्रतिश्रृणोमि ते। 
                                             इदानीं तु विजानामि यथा सौम्य सुरेश्वरैः। 
                                              वधार्थं   रावणस्येदं   विहितं   पुरुषोत्तम।।


                     " I swear to you truly ; heaven itself is not much to me . O amiable one , foremost of mortals , I understand only now that this has been ordained by the gods for the killing of Ravana .


                                             रावणं   च  रणे हत्वा देवास्ते परितोषिताः। 
                                             भ्रातृभिस्सह राज्यस्थो दीर्घमायुरवाप्नुहि।।


                    The gods are well satisfied by the killing of Ravana in battle .Firmly established in your kingdom along with your brothers , may you have long life."


                                               इति ब्रुवाणं राजानं रामः प्राञ्जलिरब्रवीत।।


                         To the king who spoke thus , Rama replied with folded hands:


                                                कुरु  प्रसादं   धर्मज्ञ  कैकेय्या   भरतस्य  च। 
                                                सपुत्रां त्वां त्यजामीति यदुक्ता कैकेयी त्वया। 
                                                स  शापः कैकेयीं  घोरः सपुत्रां न स्पृशेत प्रभो।।


                    " O knower of dharma , be gracious to Kaikeyi and Bharata . O Lord , that curse which was uttered to Kaikeyi  by you , 'I shall forsake you along with your son ' ~~ let not that terrible curse affect Kaikeyi  or her son ."


                                             स तथेति महाराजो राममुक्त्वा कृताञ्जलिम। 
                                             लक्ष्मणं    च  परिष्वज्य   पुनर्वाक्यमुवाच  ह।। 


                   Saying 'be it so 'to Rama of foded hands , the great king embraced Lakshmana and spoke to him thus :


                                         


                      


                                 


                                   









continue to page-9


मंगलवार, 21 अगस्त 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Yuddhakanda (7)

Asharfi Lal Mishra










                                                                 ||THE RAMAYANA||
                                                                           (Condensed)
                                                                       *Yuddhakanda*
                                                                     [Poet: Valmiki]
continue from page-6
                                                   एवमुक्तस्तु       सौमित्री    राघवेण    महात्मना। 
                                                    अभ्यषिञ्चत स धर्मात्मा शुद्धात्मानं विभीषणम।।


                  Being told thus by the high-minded Raghava ,the righteous-minded Lakshmana son of Sumitra , installed the pure-minded Vibhishana .


                                                   स तद्राज्यं महत प्राप्यं रामदत्तं विभीषणः। 
                                                   प्रकृतीः सान्त्वयित्वा च ततो रामपुपागमत।।


                  Receiving that great kingdom given to him by Rama , Vibhishana consoled his subjects and then came to Rama.


                                                ततः शैलोपमं वीरं प्राञ्जलिं पार्श्वतः स्थितम। 
                                                अब्रवीद्राघवो   वाक्यं   हनुमन्तं  प्लवङ्गमम।।


                   Then Raghava said these words to the heroic and mountain-like monkey Hanuman who was standing near with folded hands:


                                              गच्छ सौम्य पुरीं लङ्कां विजयेनाभिनन्द्य च। 
                                             वैदेह्यै मां कुशलिनं ससुग्रीवं सलक्ष्मणं। 
                                             आचक्ष्व जायतां श्रेष्ठ रावणं च मया हतम।।


                     " O amiable one and foremost of conquerors , go forth to the city of  Lanka and after announcing the victory , inform Vaidehi of the welfare of myself along with Sugriva and Lakshmana and of the killing of Ravana by me. 


                                          प्रियमेतदुदाहृत्य मैथिलयास्त्वं हरीश्वर। 
                                          प्रतिगृह्य च सन्देशम उपावर्तितुमर्हसि।।


                 O lord of monkeys ,you should give this glad news to Maithili , and come back with her reply."


                                            इति  प्रतिसमादिष्टो   हनुमान   मरुतात्मजः। 
                                           वृक्षमूले     निरानन्दां   राक्षसीभिः समावृताम। 
                                           निभृतः प्रणतः प्रह्वः सोSभिगम्याभिवाद्य च। 
                                           रामस्य   वचनं    सर्वम     आख्यातुमुपचक्रमे।। 


                     Being thus commanded , Hanuman , the son of Vayu , approached Sita  surrounded by Rakshasa women at the foot of the tree (Ashok) , and having saluted her humbly and reverently and with bowed head , began to deliver the whole of Rama's message :


                                            वैदेहि कुशली रामः सहसुग्रीवलक्ष्मणः। 
                                            विभीषणसहायश्च हरीणां सहितो बलैः।।


                   " O Vaidehi , Rama is (indeed) well , along with Sugriva and Lakshmana , in the company of Vibhishana and the armies of monkeys.


                                            कुशलं चाह सिद्धार्थो हतशत्रुररिन्दमः।।


                      Rama , conqueror of foes , having killed his enemy and fulfilled his purpose , conveys his welfare.


                                           विभीषणसहायेन   रामेण   हरिभिः  सह। 
                                           निहतो रावणो देवि लक्ष्मणस्य नयेन च।। 


                      O Queen , with the help of Vibhishana and the sagacity of Lakshmana , Ravana has been killed by Rama , aided by the monkeys .


                                               पृष्ट्वा तु कुशलं रामो वीरस्त्वां रघुनन्दनः। 
                                                अब्रवीत  परमप्रीतः  कृतार्थेनान्तरात्मना।।


                      After enquiring of your welfare , the heroic Rama , the delight of Raghus tells you with great satisfaction and with his heart's desire fulfilled :


                                                 प्रियामाख्यामि ते देवि त्वां तु भूयः सभाजये। 
                                                 दिष्टया   जीवसि  धर्मज्ञे  जयेन  मम संयुगे।।


                   O Queen , I tell you this good news and so gratify you once again . O knower of righteousness , it is fortunate you are alive when victory has been obtained in battle .


                                              लब्धो नो विजयः सीते स्वस्था भव गतव्यथा। 
                                               रावणश्च हतश्शत्रुः लङकाः चेयं वशे स्थिता।।


                      O Sita , victory has come to us . Be consoled , freed from all anxiety . Our foe Ravana has been been slain and this Lanka is now under my control.


                                              मया   ह्यलब्धनिद्रेण   दृढेन   तव   निर्जये । 
                                              प्रतिज्ञैषा विनिस्तीर्णा बद्ध्वा सेतुं महोदधौ।।


                      By building a bridge across the mighty ocean has this vow been fulfilled by me , who have been sleepless in my resolve to recover you.


                                             संभ्रमश्च न गन्तव्यो वर्तन्तया रावणलये। 
                                              विभीषणविधेयं हि लङकैश्वर्यमिदं कृतम।।


                    No anxiety should be entertained (by you) because of your stay in Ravana's mansion . For the sovereignty of Lanka has now been placed in the possession of Vibhishana.


                                             तदाश्वसिहि विश्वस्ता स्वगृहे परिवर्तसे। 
                                             अयं चाभ्येति संहृष्टः त्वद्दर्शनसमुत्सुकः।।


                      Therefore console yourself with confidence that you are now in your own house.And this Vibhishana is coming to you with a delighted heart , eager to have sight of you."


                                         एवमुक्ता समुत्पत्य सीता शशिनिभानना। 
                                         अब्रवीत   परमप्रीता   हर्षगद्नदया  गिरा।।


                      When thus addressed , Sita , of moon-like countenance , rose up and said , greatly pleased, in a voice choked with joy :


                                          न हि पश्यामि सदृशं चिन्तयन्ती प्लवङ्गं। 
                                          मत्प्रियाख्यानकस्येह तव प्रत्यभिनन्दनम।।


                      " O monkey , however much I may think about it , I do not see any fitting reward to you who have brought pleasant tidings to me .


                                          हिरण्यं वा सुवर्णं वा रत्नानि विविधानि च। 
                                          राज्यं वा त्रिषु लोकेषु नैतदर्हति भाषितुम।।


                  Silver , gold, various gems or the sovereignty of three worlds ~~ none of these deserves to be called a fit present for you ."


                                          एवमुक्तस्तु वैदेह्या प्रत्युवाच प्लवङ्गमः। 
                                         गृहीतप्राञ्जलिर्वाक्यं सीतायाः प्रमुखे स्थितः।।


                  When thus addressed by Vaidehi , the monkey Hanuman replied her with folded hands standing in front of her :


                                          स्निग्धमेवंविधं वाक्यं त्वमेवार्हसि भाषितुम।
                                          तदैतद्ववचनं सौम्ये सारवत स्निग्धमेव च।


                 " You alone can utter such affectionate words. O amiable lady , these , your words, are significant and affectionate.


                                          इस्मातु   खलु  राक्षस्यो  यदि  त्वमनुमन्यसे। 
                                          हन्तुमिच्छाम्यहं सर्वा याभिस्त्वं तर्जिता पुरा।।


                   If you approve of it , I desire to kill these Rakshasa women,by whom you were threatened before ."


                                         एवमुक्ता हनुमता वैदेही जनकात्मजा। 
                                         उवाच धर्मसहितं हनुमन्तं यशस्विनी।।


                     When addressed thus by Hanuman , the noble Vaidehi , daughter of king Janaka , said (these words ) full of righteousness to Hanuman.


                                         राजसंश्रयवश्यानां    कुर्वन्तीनां      पराज्ञया। 
                                          विधेयानां च दासीनां कः कुपयेद्वानरोत्तम।। 


                     " O foremost of monkeys , who will get angry with her slaves who are accustomed to obey and to carry out the orders of other people and are helpless in the king's service?


                                           भाग्यवैषम्ययोगेन   पुरा   दुश्चरितेन च। 
                                           मयैतत प्राप्यते सर्वं स्वकृतं ह्युपभुज्यते।।


                       All this comes to me because of the bad turn of my fortune and of my former sins. I am only experiencing the result of my own actions.


                                          प्राप्तव्यं तु दशयोगान्मयैतिदिति निश्चितम। 
                                          दासीनां   रावणस्याहं      मर्षयामीह    दुर्बला।।


                       Owing to my circumstances it is predetermined that I should experience such things .Yielding to fellow-feeling , I certainly forgive the acts of the slave-girls of Ravana .


                                             आज्ञप्ता रावणेनैता राक्षस्यो मामतर्जयन। 
                                             हते   तस्मिन्न   कुर्युर्हि तर्जनं वानरोत्तम।।


                     O foremost of monkeys , being ordered by Ravana , these Rakshasa women threatened me ..Now that he is killed they will not use any threat .


                                               भर्तारं द्रष्टुमिच्छामि कृतार्थं सहलक्ष्मणम।।


                      I long to see my lord , who has fulfilled his mission , with Lakshmana ."


                                             ततः सीतां शिरस्स्नातां युवतीभिरलङ्कताम। 
                                             आरोप्य शिबिकां दीप्ताम आजहार विभीषणः।।


                      Then Vibhishana caused Sita , who had bathed her head (for the first time ), and had been decorated by young damsels, to take her seat in a spendid palanquin and brought her .


                                           तामागतामुपश्रुत्य रक्षोगृहचिरोबिताम। 
                                           हर्षो दैन्यं च रोषश्च त्रयं राघवमाविशत।।


                    On hearing of the arrival of Sita who had spent a long time in the mansion of a Rakshasa, joy , sadness and anger ~~ all three took possession of Raghava.


                                            लज्जया तववलीयन्ती स्वेषु गात्रेषु मैथिली। 
                                             विभीषणेनानुगता     भर्तारं   साSभ्यवर्तत।।


                     As if hiding herself in her own limbs through bashfulness , Maithili , followed by Vibhishana , approached her husband .


                                           विस्मयाच्च प्रहर्षाच्च स्नेहाच्च पतिदेवता। 
                                           उदैक्षत   मुखं  भर्तुः  सौम्यं सौम्यतरानना।।


                      She , of highly beautiful countenance and looking on her husband face of her husband with surprise , joy and love.


                                             तां तु पार्श्वस्थितां प्रह्वां रामः संप्रेक्ष्य मैथिलीम। 
                                             हृदयान्तर्गतक्रोधो                  व्याहर्तुमुपचक्रमे।।


                     Looking full of Maithili who was standing modestly by his side ,Rama with resentment at heart began to address her thus :


                                            एषाSसि निर्जिता भद्रे शत्रुं जित्वा मया रणे। 
                                            पौरुषाद्यदनुष्ठेयं           तदेतदुपपादितम।।


                  " O gentle one , you have now been recovered after the enemy has been vanquished by me in battle .What could be achieved by manly prowess , that has now been accomplished .


                                          गतोSस्म्यन्तममर्षस्य धर्षणा संप्रमार्जिता। 
                                          अवमानश्च   शत्रुश्च   मया     युगपदुद्धृतौ।।


                  I have reached the end of my anger; the insult has been wiped out ; disgrace and enemy have both been rooted out by me simultaneously .


                                          अद्य मे पौरुषं दृष्टम् अद्य मे सफलः श्रमः। 
                                          अद्य तीर्णप्रतिज्ञत्वात प्रभवामीह चात्मनः।।


                      To-day , my manliness has been displayed; to-day my labour has been fruitful; having fulfilled my vow , I am to-day master of my self .


                                        प्राप्तचारित्रसन्देहा मम प्रतिमुखे स्थिता। 
                                        दीपो नेत्रातुरस्येव प्रतिकूलाSसि मे दृढम।।


                   Standing before my face with your character liable to suspicion , you have become absolutely unwelcome to me like a lamp to one who has sore eyes.

             


                   

                                                











continue to page-8

सोमवार, 13 अगस्त 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Yuddhakanda (6)

  Created by : Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra











                                                                    ||THE RAMAYANA||

                                                                      (Condensed ) 

                                                                       *Yuddhakanda*
                                                                      [Poet: Valmiki]

continue from page-5

                                                     निपपातान्तरिक्षाच्च पुष्पवृष्टिस्तदा भुवि। 
                                                     किरन्ती    राघवरथं    दुरवापा      मनोहरा।।


                     Then there fell a shower of flowers on the earth covering up the chariot of Raghava , a shower which rarely descends and most delightful.


                                                      राघवस्तवसंयुक्ता      गगने    च   विशुश्रुवे। 
                                                      साधु साध्विति वागग्रया देवतानां महात्नाम।।


                      Then the excellent words of the high-souled gods , in praise of Rama , were also heard in the sky saying 'well done ' ,'well done ".


                                                      आविवेश महान हर्षो देवानां चारणैः सह। 
                                                      रावणे   निहते   रौद्रे    सर्वलोकभयङ्करे।।


                       The greatest joy took possession of the gods and the charanas when the terrible Ravana , the terror of all the worlds , was killed.


                                                      भ्रातरं निहतं दृष्ट्वा शयानं रामनिर्जितम। 
                                                      शोकवेगपरीतात्मा   विललाप   विभीषणः।।


                    Looking at his brother overpowered and slain by Rama and lying prostrate , Vibhishana lamented (bitterly) with his soul seized with sorrow :


                                                    तदिदं वीर संप्राप्तं मया पूर्वं समीरतम। 
                                                    काममोहपरीतस्य यत्ते न रुचितं वचः।।


                    " O hero the warning which was uttered by me before , and which, in the infatuation of lust , did not command itself to you has now come true."


                                                  रामः शोकसमाविष्टमित्युवाच विभीषणम।।


                       To Vibhishana who was thus immersed in sorrow , Rama said thus :


                                                    नैवं विनष्टाः शोच्यन्ते क्षत्रधर्ममवस्थिताः। 
                                                   नैकान्तविजयो       युद्धे     भूतपूर्वं कदाचन। 
                                                    परैर्वा   हन्यते   वीरः परान वा हन्ति संयुगे।।


                     " Those engaged on Kshatriya duties ought not to be mourned thus ,when they die. Never before has victory in war been all on one side .
                     A hero is either killed by enemies or he kills his enemies in battle.


                                                  तदेवं निश्चयं दृष्ट्वा तत्त्वमास्थाय विज्वरः। 
                                                  यदिहानन्तरं    कार्यं   कल्प्यं    तदनुचिन्तय।।


                     Knowing this for certain and realising the truth , think with a calm mind on what should be done hereafter.


                                                  मरणान्तानि वैराणि निर्वृत्तं नः प्रयोजनम। 
                                                   क्रियतामस्य संस्कारो ममाप्येष यथा तव।


                      All enmities stop at death . Our purpose is fulfilled .Let his funeral rites be performed . He is to me also what he is to you ."


                                                  रावणं   निहतं     श्रुत्वा   राघवेण  महात्मना। 
                                                  अन्तःपुराद्विनिष्पेत राक्षस्यः शोककर्शिताः।।



                  On hearing that Ravana was killed by the high-souled  Raghava ,all the Rakshasa women , emaciated through sorrow , issued forth from the inner apartments.


                                                  तासां  विलपमानानां   तथा    राक्षसयोषिताम। 
                                                  ज्येष्ठा पत्नी हतं दृष्ट्वा रामेणक्लिष्टकर्मणा। 
                                                  पतिं   मण्डोदरी   तत्र    कृपणा      पर्यदेवयत।।


                 Among the Rakshasa women lamenting thus , the miserable first queen Mandodari looked at her husband , who had been killed by Rama of benign deeds and thus bewailed :


                                                  ननु   नाम  महाभाग   तव   वैश्रवणानुज। 
                                                  क्रुद्धस्य प्रमुखे स्थातुं त्रस्यत्यपि पुरन्दरः। 
                                                  स त्वं मानुषमात्रेण रामेण  युधि निर्जितः।।


                  " O highly blessed one , your younger brother of Vaishravana , did not even Indra tremble to stand before you when you were angry ?
                  Now , however , you have been conquered in battle by Rama , a mere man .


                                                 यदैव   च  जनस्थाने  राक्षसैर्बहुभिर्वृतः। 
                                                 खरस्तव हतो भ्राता तदैवासौ न मानुषः।।


                    When, in Janasthana , your brother Khara, supported by many Rakshasas , was killed , even then this one was not a mere man .


                                             व्यक्तमेष महायोगी परमात्मा सनातनः। 
                                             अनादिमध्यनिधनो महतः परमो महान।।


                     It is clear he is indeed the greatest Yogi , the supreme self , the everlasting , without beginning , middle or end , and the greatest of the great .


                                            मानुषं   वपुरास्थाय  विष्णुः सत्यपराक्रमः। 
                                            सर्वैः    परिवृतो     देवैः    वानरत्वमुपागतैः। 
                                            सर्वलोकेश्वरः साक्षाल्लोकानां हितकाम्यया। 
                                            सराक्षसपरीवारं     हतवांस्त्वां    महाद्युतिः।।


                   Vishnu himself , the lord of all the worlds and of true prowess , and of great effulgence , taking on a  human body and surrounded by all the gods who had assumed the forms of monkeys , has killed by you with all your retinue of Rakshasas , for the purpose of bringing about the welfare of the world.


                                               इन्द्रियाणि पुरा जित्वा जितं त्रिभुवनं त्वया। 
                                               स्मरद्भिरिव   तद्वैरम   इन्द्रियैरेव  निर्जितः।।


                   Because you conquered your senses first , all the  three worlds were conquered by you . As if remembering that enmity , you have (now) benn conquered by those (self-same) senses .


                                               अरुन्धत्या विशिष्टां तां रोहिण्याश्चापि दुर्मते। 
                                               सीतां धर्षयता मान्यां त्वया ह्यसदृशं कृतम।।


                  O wicked one , by carrying away that noble Sita who is superior to Arundhati and even Rohini , an unworthy act has been committed by you .


                                                 अवश्यमेव  लभते  फलं  पापस्य कर्मणः। 
                                                 घोरं पर्यागते काले कर्ता नास्त्यत्र संशयः।।


                    The doer of every sinful act necessarily gets the terrible fruit thereof when the proper time comes round . There is no doubt of this.


                                                 शुभकृच्छ्रुभमाप्नोति     पापकृत   पापमश्नुते। 
                                                 विभीषणः सुखं प्राप्तस्त्वं प्राप्तः पापमीदृशम।।


                   One who does  good reaps good and one who does evil reaps evil. Vibhishana has won joy while you have reached this wretched state .


                                               न   कुलेन   न   रूपेण   न   दाक्षिण्येन  मैथिली। 
                                               मयाSधिका वा तुल्या वा त्वं तु मोहान्न बुध्यसे।।


                  Neither by lineage , beauty nor sweet disposition , is Mathili  my superior or even my equal . But on account of your infatuation you did not know it.


                                                मैथिली सह रामेण विशोका विहरिष्यति। 
                                                अल्पपुण्या त्वहं घोरे पतिता शोकसागरे।।


                   Joined to Rama ,Maithili  will go about rejoicing , free of all sorrow.But I , wretched women , have been immersed in the terrible ocean of sorrow.


                                                भ्रंशिता  कामभोगेभ्यः   साSस्मि  वीर  वधात्तव। 
                                                सैवान्येवास्मि संवृत्ता धिग् राज्ञां चञ्चलाःश्रियः।।


                  O hero , by your death , I am deprived of all my enjoyments. That same I have now become , as it were a new person . Fie on the fickle fortunes of royal personages!


                                                पिता दानवराजो मे भर्ता मे राक्षसेश्वरः। 
                                                पुत्रो मे शक्रनिर्जेता इत्येवं गर्विता भृशम।।


                  I was indeed highly haughty because my father was the king of the Danavas , my husband the Lord of Rakshasas and my son the conqueror of Indra .


                                               सत्यवाक्  स  महाभागो  देवरो  मे यद्ब्रवीत। 
                                               सोSयं  राक्षसमुख्यानां विनाशः पर्युपस्थितः।।


                   My high-minded brother-in-law (Vibhishana) was indeed a man of true words when he said ; ' destruction of the most famous Rakshasas is near at hand .'


                                              न हि त्वं शोचितव्यो मे प्रख्यातबलपौरुषः। 
                                              स्त्रीस्वभावात्तु मे बुद्धिः कारुण्ये परिवर्तते।।


                       You of renowned strength and manliness do not need to be mourned by me ; but as is natural to a woman , my mind revolves in grief .


                                            सुकृतं दुष्कृतं च त्वं गृहीत्वा स्वां गतिं गतः। 
                                            आत्मानमनुशोचामि त्वद्वियोगेन दुःखिता।।


                    Reaping the fruit of your good and bad actions , you are now gone to your destiny . I pity myself who am distressed at being separated from you .


                                            धिगस्तु   हृदयं   यस्या   ममेदं  न सहत्रधा। 
                                            त्वयि पञ्चत्वमापन्ने फलते शोकपीडितम।


                  Fie on this sorrow-stricken heart of mine, which is not shattered into a thousand pieces even when you are dead!"


                                          इत्येवं विलपन्त्येव देवी मोहमुपागमत।।

                 Even as she was lamenting thus ,Mandodari the queen became unconscious .


                                           तथागतां समुत्पत्य सपत्न्यस्ता भृशातुराः। 
                                           पर्यवस्थापयामासू   रुदन्त्यो  रूदतीं भृशम।।


                  Raising her who was in such a state, those weeping co-wives who were highly distressed, consoled her who was weeping very much.


                                             एतस्मिन्नन्तरे रामो विभीषणमुवाच ह।।


                 In the meanwhile , Rama said to Vibhishana:


                                               संस्कारः क्रियतां भ्रातुः स्त्रियश्चैता निवर्तय। 
                                                त्वत्सकाशाद्दशग्रीवः संस्कारं विधिपूर्वकम। 
                                                प्राप्तुमर्हति  धर्मज्ञ त्वं यशोभाग् भविष्यसि।।


                   " Perform the funeral rites of your brother and cause these ladies to retire. The ten-necked Ravana deserves to have his funeral rites performed by you according to the ordinance . O knower of righteousness you will also obtain fame ."


                                                  राघवस्य वचः श्रुत्वा त्वरमाणो विभीषणः। 
                                                  संस्कारेणानुरूपेण   योजयामास  रावणम।।


                     Hearing the words of Raghava , Vibhishana performed the funeral rites of Ravana fittingly and without delay .


                                                 राघवेणाभ्यनुज्ञातो मातलिः शक्रसारथिः 
                                                  दिव्यं तं रथमास्थाय दिवमेवारुरोह सः।।


                   Permitted by Raghava , Matali the charioteer of Indra , went up to heaven taking his seat in that heavenly chariot .


                                                   अब्रवीच्च तदा रामो लक्ष्मणं दीप्ततेजसम।।


                  Then Rama said to Lakshmana , of bright lusture :


                                                    विभीषणमिमं सौम्य लङ्कायामभिषेचय। 
                                                     अनुरक्तं च भक्तं च मम चैवोपकारिणम।।


                     " O amiable one , install  in Lanka this Vibhishana who is affectionate and devoted and likewise helpful to me .


                                                   एष   मे    परमः     कामो     यदीयं     रावणानुजम। 
                                                   लङ्कायाम सौम्य पश्येयम अभिषिक्तं विभीषणम।।


                      O amiable one , this indeed would be my highest desire, If I should see this Vibhishana , the younger brother of Ravana installed in Lanka."


                                    
continue to page-7

रविवार, 5 अगस्त 2018

e-Valmiki Ramayana ( Sanskrit text with translation in English ) : Yuddhakanda (5)

  Created by : Asharfi Lal Mishra
Asharfi Lal Mishra










                                                          || RAMAYANA ||
                                                              (Condensed)

                                                         *YUDDHAKANDA*
                                                            [Poet: Valmiki]

continue from page-4
                                                    सौम्य शीघ्रमितो गत्वा  शैलमोषधिपर्वतम। 
                                                    दक्षिणे   शिखरे   तस्य  जातामोषधिमानय। 
                                                    सञ्जीवनार्थं वीरस्य लक्ष्मणस्य महात्मनः।।


                       " O amiable one , go quickly from here to the mountain Oshadhiparvata  and bring the medicinal plant that grows on its southern summit for reviving the high-souled and heroic Lakshmana."


                                                    इत्येवमुक्तो हनुमान गत्वा चौषधिपर्वतम। 
                                                    आपपात  गृहीत्वा  तु हनुमान शिखरं गिरेः।।


                          Being addressed thus , Hanuman went to the Oshadhiparvata and came back holding the summit of that mountain.


                                                   सुषेणो वानरश्रेष्ठो जग्राहोत्पाट्य चौषधीम।।


                         Sushena,  the foremost of monkeys ,took hold of the herb after uprooting it (from the mountain).


                                                     ततः संक्षोदयित्वा ताम ओषधीं वानरोत्तमः। 
                                                      लक्ष्मणस्य ददौ नस्तः सुषेणः सुमहाद्युतेः।।


                         Then Sushena , the foremost of monkeys , squeezed the herb and gave it to the exceedingly highly effulgent Lakshmana (to smell) through the nose.


                                                    सशल्यस्तां   समाघ्राय   लक्ष्मणः   परवीरहा। 
                                                    विशल्यो विरुजश्शीघ्रम उदतिष्ठन्महीतलात।। 


                       Then the arrow-stricken Lakshmana , the vanquisher of enemy heroes ,smelt it and stood up from the ground becoming quickly cured and devoid of pain.


                                                    अब्रवीच्च परिष्वज्य सौमित्रिं राघवस्तदा।।


                       Embracing Lakshmana ,Raghava then said thus:


                                                   दिष्टया त्वां वीर पश्यामि मरणात पुनरागतम। 
                                                   को  हि   मे  विजयेनार्थस्त्वयि  पञ्चत्वमागते।।


                      ' O hero , indeed it is through good fortune that I see you again returned from death. For, of what use is victory to me when you are dead? "


                                                     इत्येवं     वदतस्तस्य     राघवस्य    महात्मनः। 
                                                     खिन्नश्शिथिलया वाचा लक्ष्मणो वाक्यमब्रवीत।।


                      To the high-souled Raghava who spoke to him thus, the distressed Lakshmana said this in brokrn speech :


                                                  नैराश्यमुपगन्तुं ते तदलं मत्कृतेSनघ। 
                                                  वधेन रावणस्याद्य प्रतिज्ञामनुपालय।।


                      : O sinless one , despair no more on my account. Make good your promise by killing Ravana to-day."


                                                      लक्ष्मणेन तु तद्वाक्यमुक्तं श्रुत्वा स राघवः। 
                                                      रावणाय   शरान  घोरान  विससर्ज चमूमुखे।।


                        Hearing these words spoken by Lakshmana , Raghava  left fly terrific arrows against Ravana in the battle front.


                                                       दशग्रीवो रथस्थस्तु रामं वज्रोपमैः शरैः। 
                                                       आजघान महाघोरैः धाराभिरिव तोयदः।। 


                      But Ravana seated in his chariot  struck Rama with highly terrific arrows like thunderbolts even as a cloud pours forth torrents (of rain)


                                                       भूमौ स्थितस्य रामस्य रथस्थस्य च रक्षसः। 
                                                        न   समं   युद्धमित्याहुः    देवगन्धर्वदानवाः।।


                       All the Gods , the Gandharvas  and the Danavas  said then that ther fight was unequal betwwn Rama standing on the ground and the Rakshasa seated in his chariot .


                                                        अब्रवीच्च  तदा  रामं  सप्रतोदो  रथे स्थितः। 
                                                        प्राञ्जलिर्मातलिर्वाक्यं सहस्राक्षस्य सारथिः।।


                      Than Matali , the charioteer of the thousand-eyed Indra , seated in his chariot with the reigns in his hand , said with folded hands these words to Rama :


                                                        सहस्राक्षेण काकुत्स्थ रथोSयं विजयाय ते। 
                                                        दत्तस्तव  महासत्त्व  श्रीमन शत्रुनिर्बहण।।


                       " O Kakutstha , puissant and auspicious vanquisher of foes , this chariot is given to you for your victory , by the thousand-eyed Indra ."


                                                       इत्युक्तः   संपरिक्रम्य   रथं  समभिवाद्य  च। 
                                                       आरुरोह तदा रामो लोकाँल्लक्ष्म्या विराजयन।।


                         Being addressed thus and turning round and saluting, Rama then ascended the chariot , illuminating the worlds with his splendour .


                                                      तद्वभूवाद्भुतम  युद्धं  तुमुलं रोमहर्षणम। 
                                                      रामस्य च महाबाहोः रावणस्य च रक्षसः।।


                        Then followed a battle between the mighty-armed Ram and the Rakshasa Ravana which was fierce ,highly wonderful and capable of making the hair stand on end .


                                                     स   गान्धर्वेण  गान्धर्वं दैवं दैवेन राघवः। 
                                                     अस्त्रं राक्षसराजस्य जघान परमास्रवित।।


                         Raghava , expert in all astras , repulsed the Gandharva astra of the Rakshasa king with another Gandharva astra and the Daiva astra  with another Daiva astra .


                                                     अस्त्रे प्रतिहते क्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः।
                                                     अभिवर्षत्तदा रामं घोराभिः शरवृष्टिभिः।।


                       When his astra  was thus repulsed , Ravana  the lord of Rakshasas, became angry and then rained down showers of terrible arrows on Rama.


                                                  राममार्तं  तदा  दृष्ट्वा सिद्धाश्च परमर्षयः। 
                                                  व्यथिता वानरेन्द्राश्च बभूवुः सविभीषणाः।। 


                       Then looking at Rama who was distressed , the Siddhas , the sages , and the foremost monkeys along with Vibhishana became troubled .


                                                  रामचन्द्रमसं दृष्ट्वा ग्रस्तं रावणराहुणा। 
                                                  उपगम्याब्रवीद्रामम अगस्त्यो भगवानृषिः।।


                       Looking at the moon of a Rama in the grip of the Rahu of a Ravana  , the blessed seer Agastya came near and said to Rama .


                                                 राम राम महाबाहो शृणु गृह्यं सनातनम। 
                                                 येन सर्वानरीन वत्स समरे विजयिष्यसि।।


                          " O mighty-armed Rama , darling Rama hear this traditional secret by which you will be able to conquer in battle all your enemies . 


                                             आदित्यहृदयं   पुण्यं   सर्वशत्रुविनाशनम। 
                                             जयावहं जपेन्नित्यं अक्षय्यं परमं शिवम्। 
                                             सर्वमङ्गलमाङ्गल्यं   सर्वपापप्रणाशनम। 
                                              चिन्ताशोकप्रशमनम आयुर्वर्धनमुत्त्मम।।


                        One should constantly mutter the Aditya-Hridaya  mantra which is holy , capable of destroying all foes , bringer of victory , indestructible and highly auspicious, the destroyer of all sins , the extinguisher of anxiety and sorrow and the best prolonger of life.


                                            रश्मिमन्तं समुद्यन्तं देवासुरनमस्कृतम। 
                                            पूज्यस्व विवस्वन्तं भास्करं भुवनेश्वरम।।


                      Worship the rising Sun , the son of Vivaswan , the criyetor of light , the lord of Universe , possessed of rays , and who is saluted by gods and asuras .


                                           सर्वदेवात्मको  ह्येष  तेजस्वी रश्मिभावनः। 
                                           एष देवसुरगणाँल्लोकान पाति गभस्तिभिः।। 


                       He is of the essence of all gods , the effulgent and the protector of rays . He protects all the worlds as well as the hosts of gods and asuras with his rays .


                                             एष ब्रह्मा च विष्णुश्च शिवः स्कन्दः प्रजापतिः। 
                                              महेन्द्रो  धनदः  कालो  यमस्सोमो  ह्यपांपतिः।। 


                         He is indeed Brahma ,Vishnu, Shiva, Skanda , Prajapati , the great Indra , Kubera, Time, Yama, Soma and the Lord of the waters .


                                              एनमापत्सु   कृच्छ्रेषु  कान्तारेषु भयेषु च। 
                                              कीर्तयन पुरुषः कश्चिन्नावसीदति राघव।। 


                        O Raghava , no person comes to grief who recites this (hymn) when he is in peril or is ill or in a lonely place or in fear .


                                                 पूजयस्वैनमेकाग्रो     देवदेवं    जगत्पतिम। 
                                                 एतत त्रिगुणितं जप्त्वा युद्धेषु विजयिष्यसि।।


                        Worship with concentration this god of gods , the lord of the world . By repeating this hymn thrice, you will obtain victory in battles.


                                                अस्मिन क्षणे महाबाहो रावणं त्वं वधिष्यसि।।


                        O mighty-armed one, in this very moment you will kill Ravana."


                                                एवमुक्त्वा तदाSगस्त्यो जगाम च यथागतम।।


                        Speaking thus , Agastya then went as he came.


                                              एतच्छ्रुत्वा महातेजा नष्टशोकोSभवत्तदा। 
                                              धारयामास   सुप्रीतो  राघवः प्रयतात्मवान।।


                       Hearing this , the highly effulgent Raghava then became free from anxiety. Then well pleased , Raghava , experting himself, contemplated (on that hymn).


                                                आदित्यं प्रेक्ष्य जप्त्वा तू परं हर्षमप्राप्तवान।।


                      Looking at the Sun and reciting (the hymn) , he obtained great joy.


                                                 त्रिराचम्य शुचिर्भूत्वा धनुरादाय वीर्यवान। 
                                                 रावणं प्रेक्ष्य हृष्टात्मा युद्धाय समुपागमत। 
                                                  सर्वयत्नेन  महता  वधे तस्य धृतोSभवत।।


                     Sipping the water thrice and becoming purified , the heroic (Rama) looked at Ravana and with a delightful heart , came forth to battle.
                     He became intent on the killing of Ravana by very great effort.


                                                 ततः प्रवृत्तं सुक्रूरं रामरावणयोस्तदा। 
                                                 सुमहदद्वैरथं युद्धं सर्वलोकभयावहम।।


                        Then there ensued the great and terrific battle between Rama and Ravana , a single combat with chariots , filling the whole world with fear .


                                              गगनं गगनाकारं सागरस्सागरोपमः। 
                                               रामरावणयोर्युद्धं    रामरावणयोरिव।।


                          As the sky can be compared only to the sky , and the ocean only to the ocean , so could the fight between Rama and Ravana be compared only to the fight between Rama and Ravana.


                                                  ततः   क्रुद्धो  महाबाहू  रघूणां  कीर्तवर्धनः। 
                                                  सन्धाय धनुषा रामः क्षुरमाशीविषोपमम। 
                                                  चिक्षेप  परमायत्तस्तं   शरं मर्मघातिनत।। 


                           Then the angry and mighty-armed Rama , the enhancer of the fame of the Raghus, fixed an arrow resembling a deadly serpent to his bow and highly enraged exerted his whole strength and aimed an arrow calculated to tear the entrails.


                                                गतासुर्भीमवेगस्तु नैऋतेन्द्रो महाद्युतिः। 
                                                 पपात स्यन्दनाद्भूमौ वृत्रो वज्रहतो यथा।।


                              And the Lord of the Rakshsas , of great effulgence and terrific strength, was killed and fell on the ground from his chariot as Vritra  when he was killed by the thunderbolt.


                                                अथान्तरिक्षे व्यनदत सौम्यस्त्रिदशदुन्दुभिः। 
                                                दिव्यगन्धवहस्तत्र मारुतः     सुसुखो    ववौ।।


                              Then the celestial bugle sounded sweetly and the wind carrying divine fragrance wafted pleasantly .



                                                  


                                               

                           







continue to page--6

विप्र सुदामा (खण्ड काव्य ) - अशर्फी लाल मिश्र

 --  लेखक -अशर्फी लाल मिश्र अकबरपुर कानपुर। Asharf Lal Mishra(1943-----) 1- विप्र सुदामा -1  [1] 2- विप्र सुदामा - 2  [1] 3- विप्र सुदामा - ...